圣哲曼系列1 -《奥秘揭示》 UNVEILED MYSTERIES 4

IV. MYSTERIES OF THE YELLOWSTONE 黄石的奥秘

SEVEN days passed—it was then the first week in September. On the evening of the eighth day, I sat contemplating Life and its infinite expressions, when my thought turned naturally to Saint Germain. Immediately—an overwhelming love went out to him in deep gratitude for all I had been privileged to experience—through his assistance and Light.

七天过去了 —— 然后到了九月的第一周。在第八天的晚上,当我的思绪自然而然地转向圣哲曼时,我坐了下来思考生命以及它无限的表现形态。即刻 —— 一股压倒性的爱涌向了他 —— 我深深地感激通过他的帮助和圣光,有幸经历了这一切。

A feeling as of a “Presence” in the room began to come over me like a breath and looking up suddenly—there he stood smiling and radiant, the very “Presence of Divinity.”

房间中一种“临在”的感觉开始像呼吸一样向我袭来,我突然向上抬头 —— 他站在那里微笑着,容光焕发,就是那位“神圣的临在”。

“My son,” he said, “am I so unexpected a visitor—that I surprise you? Surely, you know quite well that—when thinking of me—you are in contact with me, and when I think of you—I am with you. In meditation, your attention was upon me and so—I appear. Is that not according to the Law? Then, why not accept it—as natural? What one thinks upon—he draws unto himself.

他说,“我的孩子,我是位意外的到访者 —— 让你吃惊了吗?当然,你很清楚,当你想到我的时候 —— 你就是在和我接触,当我想到你的时候 —— 我就跟你在一起。在冥想中,你的注意力集中在我身上,所以 —— 我就出现了。这不是根据法则在运作吗?那么,为什么不把我的出现看作一种自然而然的表达呢?一个人想什么 —— 他就会吸引到他自己身上。”

“Allow me to suggest that you train yourself—never to be surprised, disappointed, or your feelings hurt under any circumstances—for perfect self-control—of all the forces within you at all times—is Dominion—and that is the reward for those who tread the pathway of ‘Light’ and correction of the human self.

“请允许我为你的训练提供建议 —— 在任何情况下都不要感到惊讶、失望、或是让你的情感受到伤害 —— 始终让你内在的所有力量处于完美的自我控制之中,这就是统领 —— 这就是对那些踏上‘圣光’之路和对人类自我进行自我修正的奖励。”

“Remember always—that the right to command—which is Dominion—is only—permanently—retained by those—who have first learned to—obey—because he, who has learned obedience to the ‘Law of The One,’ becomes a Being of Cause—only—and that Cause—Love. Thus, he in—Reality—becomes ‘The Law of The One’—through the quality of similarity. Watch, so nothing goes out from you except that which is harmonious, and do not allow a destructive word to pass your lips—even in jest. Remember—you deal with a force of some kind—every instant—of Eternity, and you are its qualifier at all times.

“永远都要记得 —— 命令权 —— 也就是统领 —— 只会永久性地被那些 —— 首先学会服从的人持有,因为他学会了服从‘合一法则’,成为了存在的唯一原因 —— 那原因就是爱。因此,在实相中通过特质的相似性他就成为了 —— ‘合一法则’。注意,除了和谐的话,其他什么话也不要从你口中说出来,不要让破坏性的词从你口中说出 —— 即便是开玩笑。记住 —— 你在与某种力量打交道 —— 它存在于永恒中的每时每刻,你在任何时刻都是它的限定者。”

“I have come to take you on an important journey. We will be gone thirty-six hours. Draw the curtains to your room, lock the doors, and leave your body in bed. It will be guarded until our return. You have made certain Inner advancement, and a very interesting, delightful experience and journey are ahead of you.”

“我是来带你踏上一段重要的旅途的。我们要离开三十六个小时。拉上你房间的窗帘,锁上门,把你的身体留在床上。在我们回来之前,它都会受到守护。你取得了某种内在的进步,一段非常有趣、愉悦的体验和旅途就在你面前。”

I prepared my body for bed and soon became very still. A moment later—I stood upon the floor outside of my body—clothed in the same—golden garment—I had worn on my visit to the Royal Teton. The sense of density one has about the walls was gone—and as I passed through them—the feeling was that which one experiences—when walking through a heavy fog.

我躺在了床上,很快变得静止。过了一会儿 —— 我就站在身体之外的地板上 —— 我穿着同样金黄色的衣服 —— 在访问提顿王室时穿过的那件。墙壁的那种稠密感消失了 —— 当我穿越它们时 —— 那种感觉就像一个人在大雾中行走时体验到的那样。

This time, I was clearly conscious of passing through space. I did not ask—where we were going but it was not long until—we came to the Royal Teton. Toward the east, stood the towering Rockies, and beyond them stretched vast plains that will one day be teeming with semi-tropical vegetation, and its people living in peace and abundance.

这次,我清晰地意识到自己穿越了空间。我没有问 —— 我们要去哪里,但是没过多久,我们就来到了提顿王室。东方矗立的是高耸入云的落基山脉,远处是广阔的平原,有一天那里会长满亚热带植被,那里的人们过着安宁富足的生活。

To the west, we could see the Sierra and Cascade mountains and still farther on the Coast Range—whose shore line is all to be changed. Northward, we looked down upon the “Yellowstone” whose marvelous beauty veils its ancient mysteries and wonders from our present American civilization.

向西,我们可以看到内华达山脉和喀斯喀特山脉,一直到达海岸山脉 —— 海岸线将被改变。向北,我们俯视着“黄石”,它奇妙的美丽把它古老的奥秘和奇迹从现代美国文明中掩盖过去。

“The word—’Yellowstone,’ explained Saint Germain, “has been brought down through the centuries—for more than fourteen thousand years. At that time—the civilization of Poseidonis had reached a very high point of attainment because—a Great Master of Light was at the head of the Government. It was only during the last—five hundred years—that the decline took place, and the misuse of her great wisdom held sway. Within the present boundaries of the—Yellowstone—which are still the same, existed the richest gold mine the world has ever known. It belonged to the government and much of its wealth was used for experimental and research purposes in chemistry, invention, and science.

圣哲曼解释说,:“‘黄石’这个词,已经流传了几个世纪 —— 超过了一万四千年。那时 —— 波塞冬尼斯的文明已经到达很高的境界,因为 —— 有一位光之大师是政府的首脑。直至它最后的五百年,才开始衰败,对她伟大智慧的滥用占了上风。在 —— 黄石 —— 当今的边界内 —— 其边界古今仍然相同,存在着世界上最丰富的金矿。它曾经属于政府,其中大部分的财富用于化学、发明和科学中的试验和研究。”

“Thirty-seven miles from this place, was located a—diamond mine. The stones taken from it were the most beautiful—yellow diamonds—that have ever been found within this earth—before or since that period. Among the gems which came from that mine—were a few rare stones of very remarkable beauty and perfection. If properly cut, they showed—a tiny blue flame—at the center—that looked like liquid Light. When worn by certain individuals—the radiance from this flame—could be seen more than—an inch above the surface of the stone.

“距离此处37英里处,曾经有一个 —— 钻石矿。从中开采的宝石是 —— 那个时期之前和之后 —— 地球上发现过的最美丽的 —— 黄色钻石。在那个矿场中出产的宝石中 —— 有一些非常美丽和完美的稀有宝石。若是切割得当,它们会在中心显示出 —— 一个微小的蓝色火焰 —— 看起来就像是液态圣光。当一些特定的个体佩戴它们时 —— 能看到 —— 这种火焰的光芒 —— 上升至高出宝石一英寸的地方。”

“These were held sacred and—only used in the highest—most secret rites of the Ascended Masters. Sixteen of them are still held in sacred trust by the ‘Brotherhood of the Royal Teton,’ and will again be brought into use at an appointed time. It was because of these magnificent yellow diamonds—that the present name—Yellowstone—has come down to us.

“它们非常神圣 —— 而且只用于扬升大师的最高等最神秘的仪式中。它们中的十六个仍然在‘提顿王室兄弟会’的神圣委托之中,并将在特定的时间再次投入使用。正是由于这些华丽壮美的黄色钻石,黄石 —— 现在的名字 —— 才流传至今。”

“You, my son, were the discoverer of both mines. I will reveal the records—that are the physical evidence of what I have just been telling you. These records give the date of their discovery—amount of wealth taken out—length of time operated—description of the machinery used, which handled refractory ores recovering eighty-seven per cent of their value running of it into bullion while yet in the mine, making unnecessary any operation at the surface—where shipped—and the date of closing and sealing. Here are the duplicate records.

“你,我的儿子,是这两座矿场的发现者。我将揭示这些记录 —— 那是我刚刚告诉你事情的物证。这些记录给出了它们的发现日期 —— 提取的财富数量 —— 运行的时间长度 —— 所使用机械的描述,这机械可以处理难熔矿石,回收率到达其自身价值的87%,在矿场中把它们加工成金条,不需要在地表进行任何操作 —— 也记录了运输地点 —— 以及矿场的关闭和封闭日期。这是记录的副本。”

“In the life on Poseidonis—you lived in a beautiful home with a sister—who is now Lotus. Both attained and maintained close contact with the ‘Inner God-Self’—so God was truly in action at all times. You were an official in the bureau of mines and through that connection, invented and built a wonderful airship. In it you travelled a great deal over the mountains. One day while in deep meditation, you were shown the location of these mines which you later discovered, opened up, and turned over to the government. With this explanation, I will now show you—proof—of what I have described—although there is not a trace of these mines on the surface today. Come, we will enter the mine itself.”

“在波塞冬尼斯生活时 —— 你与一位妹妹 —— 她是洛特丝 —— 居住在一个美丽的家中。你们都获得并保持了与‘内在的神之自我’的紧密连结 —— 因此神总是处于无时不刻地行动中。你是矿业局的一名官员,通过这层关系,你发明并建造了一艘美妙的飞艇。你驾驶着它穿越了群山。有一天在深度冥想中,有人向你展示了这些矿场的位置,之后你发现了这些矿场,开发了它们并移交给政府。有了这些解释,我现在把证据给你看 —— 证明我刚才所说 —— 不过现在地表上已经没有这些矿场的踪迹了。来吧,我们要进入矿场。”

Leaving the Royal Teton, I was perfectly conscious of passing through space and moving rapidly, until we reached a certain spot in—Yellowstone Park. Here—we descended and stood before a wall of solid rock.

离开了提顿王室,我开始穿越空间,迅速地移动着,我对这一切拥有完全的意识,我们最终到达了黄石公园的某个地点。在这里 —— 我们向下落,站在一堵坚硬的岩石前。

“Do you see any way to enter?” asked Saint Germain, turning to me.

“你看到有进入的方法吗?”圣哲曼转向我问道。

“No, but I feel the opening is here,” I answered, as I pointed to a certain spot on the granite wall. He smiled, and going up to the place indicated, laid his hand upon it and in a moment we stood before a metal door—unsealed.

“没有,但是我感觉开口就在这里。”我指着花岗岩墙上的某处回答。他笑了笑,走到了我指的地方,把手放在上面,不一会儿我们就站在一扇金属门前 —— 它打开了。

“You see,” he explained, “we have our own methods of sealing any entrance we choose—for protection—and it is impossible for it ever to be found or entered unless—we so desire. The substance with which we hermetically seal places and things is drawn—from the universal. It is harder than the rock itself—though in appearance—exactly like it.

他解释说:“你看,我们有着自己的方法来密封我们选择的任何入口 —— 出于保护的目的 —— 除非我们想这么做,否则它不可能被发现或进入。我们用来尘封这个地点的物质是 —— 从宇宙中获取的。它比岩石本身更坚硬 —— 尽管在外观上 —— 看上去与岩石一样。”

“In this way—we are able to protect entrances to retreats, buildings, buried cities, mines and secret chambers of—the Great Ascended Brotherhood of Light—many of which have been held in a state of perfect preservation—for over seventy thousand years. When we no longer have use for such places or things—we return them back to the universal—so you see all power becomes the willing servitor of one—who has conquered himself. All forces of the Universe are awaiting our command, whenever it is the part of—wisdom and love—to use them.”

“通过这种方式 —— 我们得以保护光之伟大扬升兄弟会的隐蔽所、建筑、地下城市、矿场和密室的入口 —— 许多已经处于完好的保存状态长达七万年之久。当我们不再需要这样的地方或者事物时 —— 我们就会将它们归还给宇宙 —— 所以你会看到所有的力量都成为了已经征服了自己的人的仆人。宇宙所有的力量都在等候我们的命令,只要它是 —— 智慧和爱—— 的一部分,就可以使用它们。”

On the door we faced, was a replica of a man’s right hand—raised in the metal itself—at about the level of my shoulder. It looked strikingly like my present physical hand.

我们面前的门上,有一个人右手的复制品 —— 在金属中凸起 —— 大约与我的肩膀平齐。它看起来与我现在的手非常相像。

“Place your hand over this metal one,” said Saint Germain, “and press hard.” I obeyed. It fitted over the other perfectly. I pressed with all my strength. Slowly, the great door opened and he continued: “You have retained that form and size of hand for several embodiments. It was placed on the door by the government—as an honor—because you were the discoverer of the mine. That hand is a model—of your hand—fourteen thousand years ago.”

“把你的手放在这个金属的手上面,然后用力按压。”圣哲曼说。我遵从了他的话。我的手与金属的手完美契合。我用尽全身力气。缓慢地,大门打开,他继续说:“你在很多次转世中都保留了那只手的形状和大小。是政府把它安置在门上的 —— 作为一种荣耀 —— 因为你是矿场的发现者。那只手是你一万四年前的 —— 模型。”

We entered through this door, and passed into a long round tunnel—finally emerging into a great cavity. There to my utter amazement—I found tools and machinery of various kinds—made of an imperishable white metal—in as perfect a state of preservation—as if constructed but yesterday. In the center of the cavity, was a shaft. Our present mining engineers would be amazed—at the simplicity and perfection—of the mining activities of that former age. The same method will again be brought forth into use—here in America—within the next century.

我们从这扇门进入,穿越一条长长的圆形隧道 —— 最后出现一个大洞穴。令我大吃一惊的是 —— 我发现了各式各样的工具和器械 —— 由一种不会腐烂的白色金属制成 —— 它们保存完好 —— 就像是昨天才铸造好的一样。洞穴的中央是一个竖井。我们现代的矿业工程师会对那个时代采矿活动的简单和完美感到惊讶。下个世纪,同样的方法将会在美国再次使用。

Saint Germain stepped to the shaft and pulled a lever. Soon a cage of peculiar design came to the top. We stepped inside, and he touched a smaller lever within it. As we began moving downward toward the two hundred foot level, we came to a station. Continuing on down to the seven hundred foot level, we stopped. This was the central station, and from it led five tunnels—like the spokes of a wheel.

圣哲曼走到竖井前,拉动了一根杠杆。很快,一个设计独特的笼子上升到顶部。我们走了进去,他碰了碰笼子里面较小的一根杠杆。我们开始下降,到了二百英尺的距离,我们到达一个站点。继续下降到七百英尺的高度,我们停了下来。这里是中央站点,从这里辐射出五条隧道 —— 就像车轮的辐条。

These were all perfectly round and lined with the same white metal of which the machinery was constructed. It was so thick and strong—that only the collapse of the mountain itself—could crush it. Two of the five tunnels were driven into the mountain for more than two thousand feet. In the central station was one engine—that handled all the cars.

隧道都是完美的圆形,并衬有与制造工具相同的白色金属。它很厚实而且结实 —— 只有山体本身的坍塌 —— 才能压垮它。其中有两条隧道深入山中达两千多英尺。在中央站点有一个引擎 —— 控制着所有往来的交通工具。

“The white metal you see,” explained Saint Germain, “is a most remarkable discovery—for it is light in weight, tougher than anything known, untarnishable, and imperishable. You may only give a fragmentary description of all these marvels—that are actual physical proof of the great height of this ancient civilization. Such wonders have existed and are now—in your midst—undreamed of until this revelation shall go forth.” As we came to the end of the tunnel, he showed me the drills—that had been used in that distant day. “These drills,” he continued, “sent forth a tube of blue-white flame about an inch in diameter. They operated at amazing speed—consuming the rock as they passed through.”

圣哲曼解释说:“你看到的白色金属,是一个了不起的发现 —— 因为它重量很轻,比已知的任何东西都坚韧,不会变色,不会腐烂。你只能对所有的这些奇迹给出一个片段的描述 —— 它们是这个古老文明所到达高度的现存有形证据。这样的奇迹已经存在,现在 —— 就在你们中间 —— 直至这种揭示出现之前,你们做梦也不会想到它们的存在。”我们来到竖井的尽头,他展示给我看在那个古老的时代使用过的钻头,他继续说,“这些钻头可以发射出直径约为一英寸的蓝白色火焰。它们以惊人的速度运行 —— 当它们穿越时会把岩石粉碎。”

We returned to the station, and entered a triangular-shaped room between two tunnels. At the far end, were containers made of the same white metal. They were about twelve inches square and three feet in length. Saint Germain opened one and—showed me the wonderful, uncut, yellow diamonds. I was speechless, they were so beautiful. I think—I hear my readers say—”Do you mean to tell me that these were physical?” To that perfectly natural question, I wish to answer—yes—just as physical—as the diamonds you wear on your fingers today. Other containers were filled with cut stones of fabulous value.

我们返回至中央站点,进入两条隧道中间的一个三角形房间。在远端是用同样的白色金属制成的容器。它们大约有十二英寸见方,三英尺长。圣哲曼打开了一个容器 —— 展示给我看那些美妙的未经切割的黄色钻石。我说不出话来,它们实在太美丽了。我想 —— 我听到我的读者们问 —— “你的意思是它们都是实物吗?”对于这个非常自然的问题,我的回答是 —— 是的 —— 就像你今天戴在手指上的钻石一样是实物的存在。其他的容器中装满了价值不菲的切割宝石。

We then returned to the entrance of the mine. Saint Germain closed the door and—sealed it as before. No one not—an Ascended Master—could have distinguished it from the surrounding rock. Rising from the ground, we quickly covered the thirty-seven miles—to the gold mine. This time, we stood on the very top of the mountain—near a cone shaped rock—that looked perfectly solid. It was about fifteen feet in diameter at the base and perhaps ten feet in height.

我们回到了矿洞入口。圣哲曼关上了门,然后封闭了它 —— 让它像以前一样。没有人 —— 除了扬升大师 —— 能够把它与周围的岩石区分开来。从地面升起,我们迅速地穿越了三十七英里的距离 —— 到达了金矿。这一次,我们站在山顶 —— 旁边是一块圆锥形的岩石 —— 它看起来非常坚固 —— 它的底部直径大约十五英尺,高度大约十英尺。

“Watch—closely,” he said, as he laid his hand against it. Slowly a triangular shaped section moved out—disclosing a flight of steps leading downward. We descended these stairs for some distance—and soon came to a cavity at the top of a shaft—similar to the one in the diamond mine.

“仔细观察,”他一边说一边用手按着它。一个三角形的部分缓缓地移了出来 —— 露出一段向下的台阶。我们沿着这些台阶向下走了一段距离 —— 很快就来到竖井顶部的一个空室 —— 与钻石矿中的那个相似。

“You will notice the absence of crushers,” he continued, “everything is done within the mine itself. Not a thing is handled at the surface.” We stopped at the four hundred foot level where there was another—immense cavity. Here—complete equipment—for treating the ore was located. He explained the extreme simplicity of the process used—which seemed incredible—it was so simple.

“你会注意到这里没有破碎机,”他继续说,“所有一切都在矿山内部完成。没有什么是在外面处理的。”我们在四百英尺的距离停了下来,那里还有一个巨大的空室。处理矿石的全套设备就在这里。他解释了整个处理过程是多么简单 —— 这似乎难以置信 —— 它实在太简单了。

We continued on down—to the eight hundred foot level—and saw the same arrangement—as in the diamond mine. Here again, were tunnels going out from a central point, like the spokes of a wheel. Three triangular-shaped rooms—had been built between these tunnels, containing the remaining output from the mine—just before it had been closed. The same white metal containers were here—as in the other rooms. Only three of them—am I allowed to describe.

我们继续向下 —— 到达八百英尺的距离 —— 看到了与钻石矿中相同的布局。这里又是从中心处延伸出来的隧道,像车轮的辐条。隧道中间建立了三个三角形的房间,里面是这个矿场的剩余产出 —— 在它被关闭之前开采的。这里也使用了同样的白色容器 —— 与其他房间使用的相同。我可以对其中的三个容器进行描述。

The first receptacle contained nuggets—from an ancient river bed—in a placer formation—at the eight hundred foot level—in which the gravel had been slightly cemented together—holding the gold. This condition existed—for a depth of twelve hundred feet—and held immense value. The second container was filled—with wire gold—from a white quartz vein—at the four hundred foot level. Another—held solid gold discs—weighing eight pounds each.

第一个容器中是金块 —— 来自一个古老的河床的 —— 砂矿层 —— 位于八百英尺处 —— 那里的砾石轻微地粘合在一起 —— 从而可以容纳黄金。这个矿层有一千二百英尺深 —— 拥有着巨大价值。第二个容器中装满了金线 —— 来自一个白色石英矿脉 —— 位于四百英尺处。另一个容器中 —— 装着金盘 —— 每一个重八磅。

“The place in which they stored all the gold,” he explained, “was known—as the bullion room. There have been—duplicate records—kept of this mine. The originals being in the record room—at the retreat in the Royal Teton—and the duplicates here.” We returned to the surface. Again Saint Germain sealed the entrance as described and turning to me again, said:

他解释说:“他们储藏所有黄金的地方,被称作 —— 银库。那里有这个矿场记录的副本。原件在档案室 —— 也就是提顿王室的隐蔽之所 —— 副本在这里。”我们回到地面,圣哲曼按照之前我描述的那样封闭了入口,再次转向我说:

“My son, you discovered these mines and—assisted by your colleagues, put them into operation—and brought about this perfection. You also made the records—on the imperishable metal—which I will show you in the Royal Teton. The Ascended Masters—saw that the cataclysm of twelve thousand years ago was approaching—and knowing the mines would not be much affected—had them prepared and sealed—for use in a far distant age—into which we have now entered.

“我的孩子,你发现了这些矿场 —— 在你同事的协助下,让它们运作起来 —— 从而带来这种完美。你也在那不会腐烂的金属上 —— 做了记录 —— 我在提顿王室中给你看过。扬升大师 —— 看到了一万两千年前的那场大灾难即将来临 —— 他们知道 —— 如果把矿场准备好并封锁起来,它们不会受到太大的影响 —— 从而供遥远的时代使用 —— 也就是我们现在进入的时代。”

“At seven different periods of your many embodiments—the memory and process—for making these records—has been recalled. You will bring them forth again—in the present age to—the blessing of all mankind. This accounts for your feeling since childhood—of interest in ancient records of all kinds—and that you would have much to do with such work again in this life.

“在你许多转世的七个不同的时期 —— 你回忆起制作这些记录的 —— 记忆和过程。你会再次把它们带到 —— 现在的时代 —— 从而给全人类带来祝福。这解释了为什么你从孩童起 —— 就对各种各样的古老记录感兴趣 —— 你会在自己的这一世再次从事此类工作。”

“Come, we will now return to the Royal Teton. There—in a room adjoining the great audience hall—are these records—to which I have referred. It is a place for the preservation of inventions and scientific discoveries. The one we were in on our former visit—contained only records of the various civilizations.”

“走吧,我们现在要回到提顿王室。那里 —— 在大宴会厅旁边的房间中 —— 有这些我提到的记录。那是保存发明和科学发现的房间。我们在之前的那次访问中看到的 —— 只包含各种文明的记录。”

We returned to the retreat, and entered this time by way of the tube, as on our first visit. Stepping out, we passed through the second door to the right of the entrance. It opened directly into—the scientific record room—a space about seventy, by forty, by fifteen feet. The entire walls, ceiling, and floor were lined with the same—imperishable white metal—of which the shelving and containers were constructed.

我们回到那个隐蔽之地,像我们第一次来时一样,我们通过电梯管道进入。走出后,我们穿过入口右侧的第二扇门。它直接通向 —— 科学档案室 —— 那是一个约七十英尺乘四十英尺乘十五英尺的空间。整个墙壁、天花板和地板都遍布着那种同样的 —— 不会腐烂的白色金属 —— 架子和容器也是由它制成的。

Saint Germain drew out one of the latter and handed me the record—I had made of the diamond mine. Again, I was able to read it—but this time—he told me to call upon the God-Self Within—and thus let—It—reveal the complete former knowledge which I had at that time. The record gave a clear but condensed history of the discovery and operation. He handed me another spindle, and on it was—the complete history of the gold mine.

圣哲曼从容器中拿出一份记录并递给我 —— 这是我对钻石矿的记录。又一次,我可以阅读它 —— 不过这次 —— 他告诉我呼请内在的神之自我 —— 然后让它把那时的我拥有的完整知识揭示给我。这份记录提供了发掘和开采的清晰而简洁的历史。他递给我另一个绕杆,上面记录着 —— 金矿的完整历史。

“Now—that you have seen the physical proof of what I have explained,” he said, “I want you to know that—I will never tell you anything—which I cannot prove.” Here he turned toward me with a—piercing look—in his eyes that—passed clear through—my mind and body.

他说,“既然你已经看到了我解释的这些的实物证据,我想要让你知道 —— 我永远不会告诉你任何 —— 我无法证明的事情。”他转过身来,用一种 —— 锐利的眼神 —— 看着我 —— 这眼神清晰地穿越了我的心智和身体。

“My son,” he continued, “you have done well and are calm and poised under these recent experiences. Much depends upon your next step. Focus your entire attention upon—the All-Controlling God-Self Within you—and do not forget to hold it there.”

“我的孩子,”他继续说,“你做的很好,面对最近的这些经历,你很冷静沉着。你的下一步很大程度上取决于这些。把你的全部注意力集中在 —— 你内在控制着一切的神之自我上 —— 同时不要忘记,把注意力牢牢地放在那里。”

In the light of what occurred later, it was well—he had fortified me with that admonition. With that warning, he led the way across the large audience hall—to the great bronze door on the west wall. Placing his hand against it, the panel slowly moved upward until we had entered, and then closed after us.

鉴于之后发生的事情,幸好他使用这个劝诫强化了我。在这个告诫之中,他带领我穿过宽敞的宴会厅 —— 来到了西墙的青铜大门前。他把手放在上面,大门缓缓地向上移动,我们进去之后,它就关上了。

I stopped—immovable—with amazement, for I looked upon—that—which human eyes are—rarely if ever—permitted to behold; and the scene held me motionless—so great was the fascination of its beauty and wonder.

我停了下来,吃惊得一动不动,因为我看到了人类的双眼很少被允许看到的东西;这一幕让我一动不动 —— 它的美丽和奇妙是如此让人着迷。

About twelve feet in front of me, stood a block of snow white onyx—three feet high and sixteen inches square. On this rested a—crystal sphere—filled with a ceaselessly moving, colorless—”Light”—in which were points of radiance—darting to and fro. The sphere continually sent forth—rays of prismatic colors—to a distance of about six inches. It seemed made of—living substance—so constantly did it scintillate.

我前方大约十二英尺处,矗立着一块雪白的玛瑙 —— 三英尺高,十六英寸见方。上面放着一个 —— 水晶球 —— 里面充满了不停移动的、无色的 —— “光” —— 在水晶球中有光点 —— 来来回回地动着。这个球体不停地发出 —— 彩虹光 —— 至大约六英寸的地方。它似乎是由 —— 有生命的物质构成 —— 所以它不停地闪烁。

Out of the top of the crystal ball poured forth three—Plumes of Flame—one molten gold, one rose pink, and the other electric blue—extending at least three feet in height. Near the top, each section—bent over like an ostrich plume—graceful, beautiful, and in—perpetual motion. The—radiance—from this gorgeous sphere filled the entire chamber—producing a sensation of electronic energy—no words can convey. The Light, Life, and beauty of that scene simply—overwhelm—human powers of description.

从水晶球的顶部涌出三种 —— 火焰之羽 —— 一种是熔金色,一种是玫瑰粉,还有一种是电蓝色 —— 至少有三英尺高。靠近顶部,每个部分都像鸵鸟的羽毛一样弯曲着 —— 优雅、美丽 —— 而且处于不停的运动中。这个极其美丽球体的光芒 —— 充满了整个房间 —— 产生一种带电能量的感觉 —— 无法用语言描述。这一幕的光、生命和美丽 —— 简直碾轧了人类的描述能力。

We stepped toward the far end of the room, and there, side by side, stood—three crystal caskets—each containing a human body. As I came nearer—my heart almost stopped beating—for within were the forms Lotus, our son, and I had used—in an ancient embodiment. I recognized them readily—for Lotus still retains some resemblance to that body—but the bodies of our son and myself had features of greater regularity and perfect physiques. All showed—the full perfection—of a type almost like that of the ancient Greek.

我们走向房间尽头,那里并排陈列着三座水晶棺 —— 每一个里面都装着一具人类身体。当我靠近时 —— 我的心脏几乎停止跳动 —— 因为里面的是,洛特丝、我们的儿子,还有我 —— 在古老的转世中使用的身体形态。我很快就认出他们 —— 因为洛特丝仍然与那具身体有些相像 —— 不过我儿子和我的身体有着更高的匀称度和完美的体格特征。所有身体都呈现出 —— 完全的完美 —— 非常接近古希腊人的身体类型。

They looked as—life-like—as though only sleeping. Each had wavy golden hair and was clothed in garments of a—similar golden fabric—to that in the robes worn by the figures—in the tapestry. An Ascended Master—had but to look upon these bodies—to see registered—every vital action—experienced in any physical embodiment—since that time. Thus, they acted as—mirrors—to record passing activities—which, however, left their original perfection unchanged.

他们看起来 —— 就像有生命 —— 仿佛只是在睡觉。每个人都有着波浪般的金色头发,穿着的是相似的金色面料衣服,与挂毯中的人穿着的面料相似。一位扬升大师 —— 只需要看着这些身体 —— 就可以看到自从在物质层面转世起所体验过的每一个重要活动,它们在身体中记录了下来。因此,这些身体就像是镜子一样 —— 记录了来往的活动 —— 不过这些身体却保持在了它们最初完美的状态。

Each casket stood upon a large base made of the same kind of white onyx as that on which the sphere was placed. These were covered by lids of crystal, fitted very tightly in a groove around the edge, but were not sealed. On the cover of all three just over the center of the chest was a—seven-pointed star. Below it were—four hieroglyphics. At the end, and placed so it would be just over the top of the head, was a—six-pointed star. On the side just beneath the shoulders were—two clasped hands—and farther down nearer the feet, was a—lighted torch—placed so the—flame—touched the lid of the casket. This flame—remained golden—no matter what other colors of light played through the room. At the opposite end was a—five-pointed star—under the feet. All the emblems were—raised—as if embossed upon the crystal.

每个棺材都放置在一个大底座上,底座是由与放置水晶球底座相同的白玛瑙制成。棺材由水晶盖盖住,紧紧地嵌在边缘的凹槽中,不过没有密封。三个人胸口中央的上部放置的是一颗 —— 七芒星。七芒星的下方是 —— 四个象形文字。在顶部,特意放置在头部顶端的,是一颗 —— 六芒星。肩膀的正下方是 —— 两只紧握的手 —— 再往下靠近脚的地方 —— 是一个点燃的火炬 —— 火炬放置的位置刚好可以让火焰碰到棺材盖。这火焰 —— 一直保持着金光 —— 不论房间中有什么其他颜色的光。在另一端,脚下是一颗 —— 五芒星。所有的符号都是凸起的 —— 就像是水晶上的浮雕。

“These bodies,” explained Saint Germain, “belonged to you three in one particular life, when you left the Golden City—to do a special work. Your experiences were so—terrific—and yet so much good was accomplished in that life that a—Great Cosmic Being—appeared and gave the command—to preserve them—until such time as you could—raise your bodies and—return to the Golden City. He gave full direction for their—preservation—which was faithfully carried out, as you see.

圣哲曼解释说:“这些身体属于你们三个人某一次特定的转世,那时你们离开了黄金之城 —— 去做一项特殊的工作。你们的经历实在是 —— 太棒了 —— 在那次转世中完成了如此多的好事 —— 以至于一位伟大的宇宙存有 —— 出现并下达了命令 —— 要保管着这些身体 —— 一直到你可以提升自己身体的时刻到来 —— 回归到黄金之城。正如你所看到的,他为这些身体的保管给予了完整的指导 —— 并忠实地进行了落实。”

“Now, you can all realize how—important and necessary it is—to keep keenly aware of and deeply centered upon the Master Christ-Self Within—that only God’s Love, Wisdom, and Perfection may act through your minds and bodies—at all times.”

“现在,你可以全部意识到 —— 对内在之主基督自我保持敏锐的意识,并把注意力深深地集中在那里 —— 是多么重要 —— 在每时每刻之中 —— 只有神的爱、智慧和完美通过你的心智和身体发挥作用。”

At that moment—a Dazzling Light and Tremendous Power surged through me and my—God Self—spoke.

就在那一刻—— 闪耀的光芒和巨大的力量在我身上涌动,我的神之自我 —— 开口讲话。

“Great Master of Light—Parent, Brother, and Friend—O Mighty Son of God—Thou hast indeed an Everlasting Love and through It, thou hast attained thy well deserved Eternal Peace and Mastery over the five lower kingdoms. The Great God Self in these children, thou lovest so well, shall soon come forth in—Full Conscious Dominion—to give every assistance thou hast so long desired—for each of God’s children has a service to perform—which none but he may give. I call forth the—’Great Light’—from the very—Heart of God—to bless you forever.”

伟大的光之大师 —— 父母、兄弟和朋友 —— 神的伟大的儿子 —— 你的确拥有着永恒的爱,通过它,你已经获得了永恒的和平、以及对五个较低等王国的主宰。这些孩子中让你如此深爱的伟大神之自我,很快就会到来全意识的主宰 —— 提供给你一直以来渴望的帮助 —— 因为每一位神之子都要去进行服务 —— 这项服务只有他才能提供。我呼请 —— 来自神之内心的‘伟大圣光’ —— 永远祝福你。

As these words were spoken—a great shaft of Light blazed forth—filling the chamber with points of brilliant prismatic colors. They darted everywhere in the room and all became a blaze of rainbow Light, pulsing with Life.

随着这些话说出 —— 一道巨大的光柱闪耀而出 —— 用明亮的彩虹光点充满了整个房间。它们在房间中四处飞奔,全部变成了彩虹之光的火焰,充满了生命的脉动。

“See—my Son,” said Saint Germain, “how perfectly—you can let the Great God Self express Itself! You shall soon be able to do this consciously and at will—whenever you desire.

“看 —— 我的孩子,”圣哲曼说,“你可以让伟大的神之自我进行多么完美的表达!很快你就可以有意识地、随意地做到这一点 —— 当你想要这么做的时候。”

“Notice the stalactite effect on the ceiling and the—silver white—appearance of the walls. They are all made of—precipitated—substance, and the room is maintained at the same comfortable temperature at all times.” We crossed to the far end of the chamber and stood before—a polished archway in the wall. Saint Germain placed his hand upon it, and a door opened disclosing the wonderful white metal—equipment—for making the records. “In the age we are now entering,” he continued, “much equipment will be brought into humanity’s use—that has been preserved—and so will not have to come through either the avenue of invention or discovery.”

“注意天花板上的钟乳石效果以及墙壁的银白色外观。它们都是由 —— 沉降 —— 的物质制成,房间始终保持着相同的舒适温度。”我们越过房间尽头,站在 —— 墙上一个抛光的拱门面前。圣哲曼把手放在上面,门打开了,里面是奇妙的白色金属设备 —— 用于制作那些记录。“在我们正要进入的时代,”他继续说,“很多保存下来的设备会带给人类使用 —— 因此不需要通过发明或者探索的途径。”

“How is it,” I asked, “that everything in this retreat and the mines is kept so free from dust and the ventilation so good?”

我问:“这个隐蔽之处和矿场中都没有一丝灰尘,而且通风状况良好,这是怎么回事?”

“That,” he explained, “is very simple. The Ascended Masters use the same—force—to cleanse and ventilate by which they produce heat, light, and power. The emanation from any one of them—as they pass through the mines or chambers—instantly consumes all unnecessary substance. It is nearing the second morning since leaving your body, and we must now return.”

他解释说:“这很简单。扬升大师用来清洁和通风的能量是同一个,也是通过这能量来产生热、光和动能。这些能量中的任何一个 —— 当它们穿越矿场或者密室时 —— 可以瞬间清理掉所有不必要的物质。距离你离开身体已经快到第二天早上了,我们现在必须回去了。”

We passed through the audience chamber out of the door at the left of the tube, and stood once more under the light of the stars. We came back to my room quickly and a moment later I was again in my body. Saint Germain stood beside me holding out the familiar crystal cup, filled this time with an—amber colored liquid. I drank it, and felt the vivifying effects pass through every cell of my body.

我们穿过宴会厅,从电梯管道左侧的门出来,再次站在星空下。我们很快就返回到我的房间,片刻之后我回到了我身体里。圣哲曼站在我的身边,拿着熟悉的水晶杯,这次里面装的是 —— 琥珀色的液体。我喝了它,身体的每个细胞都充满了活力。

“Now sleep as long as you can,” he said and disappeared from sight. I must have slept soundly—for I awakened many hours later—completely refreshed, my body renewed in strength and power.

“现在,你能睡多久就睡多久。”他说着就从我的视线中消失了。我一定睡得很香甜 —— 因为几个小时之后我醒来 —— 完全精神焕发,我的身体充满了力气和力量。