圣哲曼系列1 -《奥秘揭示》 UNVEILED MYSTERIES 3

III. THE ROYAL TETON 提顿王室

FOUR days passed without any unusual occurrence, and I tried to realize fully the deeper significance of my recent experiences. It was just growing dark on the evening of the fifth day, when there was a sound of tapping on the window of my room. I looked out, and on the window sill stood a snow white dove—with a tiny card in its mouth.

四天过去了,没有任何不同寻常的事情发生,我试图去完全地体会我最近体验的更深层意义。第五天的傍晚,天色渐暗,从我房间的窗户传来一阵敲击声。我向外看去,窗台上站着一只雪白的鸽子 —— 嘴里叼着一张卡片。

I stepped to the window and opened it. The dove walked in and—stood calmly waiting. I took the card and read the message—which was written in the same beautiful script—as the previous one—but this time in gold ink—on a white card. On it were the words:

我走到窗前打开了它。鸽子走了进来 —— 静静地站着等待。我拿起卡片阅读了上面的信息 —— 上面写着漂亮的字体 —— 跟之前的那张一样 —— 但是这次用的是金色墨水写在白色卡片上。上面写着:

“Be at our meeting place at seven in the morning,” signed, “Saint Germain.”

“早上七点到我们见面的地方,”署名,“圣哲曼。”

As soon as I had taken the card—the dove flew to my shoulder and rubbed its head against my face—as if conveying a message of love—flew again to the window, and was gone like an arrow. I put the card away carefully, hoping it would remain, but the next morning as I looked for it before starting on my hike—it had been dissolved. The golden card, on which the first message was written, had lasted into the third day for I looked at it several times, hoping I could keep it permanently. When I found it had been returned to the universal my heart sank, so great was my disappointment.

我一拿到卡片 —— 鸽子就飞到我的肩膀,用头蹭着我的脸 —— 仿佛在传递着爱的信息 —— 它又飞到窗边,像箭一样消失了。我小心翼翼地把卡片收起,希望可以把它保存下来。但第二天早上我在出发之前去看它时 —— 它已经消融了。那写给我信息的第一张金色卡片,存在了三天,因为我看了它好几次,我希望可以永久性地把它保留下来。当我发现它已经回归宇宙时,我的心沉了下来,我的失望是如此巨大。

To make the hike of ten miles and be there at seven in the morning, I knew would make it necessary for me to leave shortly after midnight. I arose early, and was on my way at three o’clock. By walking rapidly, I reached the forest just at daybreak. I had not gone far—until a plaintive cry came to my ears. Before realizing it, I answered in the same tone—so involuntary was my response. There was a rush of something through the timber and my friend—the panther—bounded toward me, the very embodiment of joy. I patted it and together we proceeded on our way to the meeting place.

为了完成十公里的徒步并在早上七点到达那里,我知道自己必须在午夜过后不久离开。我起的很早,三点钟就上路了。我快步地走着,天刚亮就到达了那片树林。我还没走多远 —— 一阵哀伤的嚎叫进入了我的耳朵。不知不觉地,我也用同样的语气应答着 —— 我的反应是如此不由自主。有什么冲出了树林,我的朋友 —— 豹子 —— 向我冲来,它是喜悦的化身。我拍了拍它,我们一同前往见面的地点。

Promptly at seven o’clock, Saint Germain stepped—right out of the atmosphere—greeting me with open arms. Again, he handed me the crystal cup—filled this time with a clear—sparkling liquid. I drank it—and the taste was not like anything I had ever physically experienced before. It was almost like the juice of grape-fruit iced—but sparkling and effervescing. The moment I drank it—a sensation like lightning went through my body—carrying the feeling of its sparkling activity—into every vein.

一到七点钟,圣哲曼 —— 从空气中走了出来 —— 张开双臂问候我。又一次,他把水晶杯递给我 —— 这次装满了清澈的、闪闪发光的液体。我喝下了它 —— 它的味道不像我以前尝过的任何东西。它像是冰镇葡萄柚汁 —— 但又闪闪发光且冒着泡泡。我喝下它的那一刻 —— 一种闪电般的感觉贯穿了我的全身 —— 把那种闪闪发光的活力感觉 —— 带入了我每个血管。

Saint Germain—then gave the panther a little brown cake—which it quickly devoured. In a moment its hair stood straight up—and he remarked:

然后圣哲曼 —— 给了豹子一个棕色的小蛋糕 —— 它很快就吃完了。不一会儿,它的毛发立了起来 —— 圣哲曼说:

“Your friend will never again kill deer.”

“你的朋友再也不会猎杀鹿了。”

“For the coming experience and instruction—it will be necessary to leave your body here on the mountain side—because you have not yet called forth the—Inner Power—enough to enable you to take it where we are going today. The panther will be the guard for you and as an extra precaution—I will place the cloak—of invisibility—around both. We will go to the Royal Teton.

“为了接下来的体验和指导 —— 你要把你的身体留在山中 —— 因为你还没有召唤出足够的 —— 内在力量 —— 让你可以把身体带到我们今天要去的地方。豹子将会作为你的守卫,一种额外的保护措施 —— 我会围绕着你们 —— 放置上隐形斗篷。我们要去提顿王室。”

“Come.”

“来。”

Instantly—I stood out in my finer body—clothed in a rich garment—of self-luminous, golden fabric.

刹那间 —— 我就站在了我更精微的身体中 —— 身着一件华丽的衣服 —— 一件自发光的金色织物。

“Observe carefully—the material in which you are clothed,” he continued. “The substance composing the garment you wear has certain, extraordinary qualities and powers of its own—one of which is to enable its wearer—to lift and transport physical objects. The garment itself—possesses pure electronic energy, and can be used to move objects—the same as the force one uses through his physical body. This is a phenomenal activity that—the Great Masters of Light—have given permission to be used—for the first time, on this planet.”

“仔细观察 —— 你穿着的材料,”他继续说。“你穿着的这件衣服的材质拥有着一些特定的、卓越的特质和力量 —— 其中之一就是允许它的穿着者 —— 可以举起并移动物质层面的物体。这件衣服本身 —— 拥有着纯粹的电子能量,可以被用来移动物体 —— 就像一个人通过他的物质身体使用力量移动一样。这是一项非凡的活动 —— 光之扬升大师 —— 第一次允许在地球上使用它。”

For the benefit of my readers, I want to state clearly and unmistakably, that—while I was clothed in a body which did function in four dimensions during these experiences—yet it gave me the ability to feel and handle solid objects in the physical world—the same as every one can do in his own physical body. The body I used this time was—not—that which is sometimes called—the astral body.

为了让我的读者更好地理解,我想清晰无误地声明,虽然在这些体验中,我穿着一件可以在四个维度进行运作的身体载具 —— 然而它让我可以像在物质世界那样去感受和触碰到那些坚固的物质 —— 就像每个人在他自己的物质身体中做的那样。我这次使用的身体 —— 不是有时候说到的 —— 星光体。

We soon reached the top of a majestic mountain that stands sentinel over one of the most beautiful scenic belts in the United States. Vast forests lay beneath us, and great ranges of mountains, with their treasures of mineral wealth still untouched, stretched as far as the eye could see.

我们很快就到达了一座威严的高山顶端,它矗立在美国一片非常美丽的风景带上。我们脚下是大片的森林,连绵不断的山脉,其丰富的矿产宝藏仍然未被触碰,一望无际。

Going to a point where huge masses of stone lay in confusion, as if giants had hurled them in a war upon each other, Saint Germain touched a great boulder. Instantly, the enormous mass tipped out perhaps four feet away from its original position. He motioned me to follow. We entered and, to my astonishment, stood before a large bronze door.

来到一处巨石混乱堆叠之地,仿佛是巨人们在一场战争中投掷的那样,圣哲曼触碰了一块巨石。瞬间,巨大的石头从它最初的位置倾斜了四英尺的距离。他示意我跟上他。我们走了进去,让我惊讶的是,我们站在一扇巨大的青铜门前。

“This has been here since before the sinking of Atlantis—more than twelve thousand years ago,” he explained.

“它在亚特兰蒂斯沉没之前就存在了 —— 一万两千多年前,”他解释说。

He stepped forward and pressed certain points on the door. The great mass of bronze weighing many tons swung slowly open, and admitted us into a spacious chamber from which a stairway, cut in the solid rock, led downward. We descended some two hundred feet, and entered another space—circular in shape. Saint Germain stepped across the room to a door opposite the stairs, and placed his right hand against it. As it opened, we stood before the entrance of a tube elevator. The interior looked like frosted silver—and in answer to my thought, he said:

他走上前去,按了门上特定的几个点。重达数吨的巨大铜门缓缓打开,我们进入一个宽敞的房间,房间里有一个楼梯,是从坚硬岩石中部切开的,通向下方。我们下降了大约两百英尺,进入了另一个房间中 —— 它是圆形的。圣哲曼穿过房间走到楼梯对面的一扇门前,把右手放在门上。随着它的打开,我们站在了一个升降电梯管道入口。内部看起来像是磨砂银 —— 回应我的想法,圣哲曼说:

“Yes, but harder and stronger than steel and—indestructible.” A flat disc of the same metal, fitting the tube quite closely, rose within it to the level of the floor. The platform was controlled and operated—entirely—by the Master. He stepped upon it, and I followed. The door closed, and we began to descend. It was a long way down, although we did not move rapidly. The platform came to a stop at another bronze door of entirely different design.

“是的,但比钢铁更坚硬 —— 而且坚不可摧。”一个由相同金属制成的扁平圆盘,与电梯管道紧密贴合,管道内的圆盘与地板平齐。整个平台完全由大师来操控和运作。他踩了上去,我紧随其后。门关上了,我们开始下降。虽然我们的速度并不快,但是向下的路很长。电梯在另一扇设计完全不同的青铜门前停了下来。

“We have descended two thousand feet into the very heart of the mountain,” he commented, as we stepped out of the tube.

“我们已经下降了两千英尺,来到山的中心。”当我们走出电梯管道时他说道。

The space in which we stood was of peculiar design and arrangement. It formed an oblong from east to west—whose northeast and northwest corners had been cut on an angle. This formed an outer court or reception room. The heavy bronze door from the tube elevator opened into the court on the northeast wall.

我们站的空间有着特别的设计和布置。从东到西构成了一个长方形 —— 东北角和西北角切割出一个角度。这形成了一个庭院或接待室。电梯管道的沉重青铜门通往东北墙方向的庭院。

In the north side were two other large bronze doors exactly alike, entering into a great audience hall. On the northwest wall was still another, a fourth door, like the one through which we had come in. Opposite on the long unbroken stretch of the south wall, hung an immense tapestry.

北侧是另外两扇一模一样的大铜门,通向一个大的宴会厅。西北墙上还有另一扇门,第四扇门,跟我们进来的那扇门一样。在对面绵长而完整的南墙上,挂着一张巨大的挂毯。

It was made of most unusual material and, while the weave was coarse, yet the thread or fiber was as soft—as camel’s hair. The background was of a delicate cream color and against this were two life-sized figures—representing—God Beings—of Great Majesty and Power. The one on the right was masculine, the other feminine. Both were standing—as if in the act of commanding—Cosmic Forces—to obey their decrees.

它是由最不同寻常材料制成的,虽然编织得粗糙,但是材料的纤维却像骆驼毛一样柔软。背景是淡雅的奶油色,映衬着两个真人大小的形象 —— 代表着 —— 拥有伟大威严和力量的神之存有。位于右侧的是男性,左侧的是女性。两个人都站着 —— 仿佛在指挥 —— 宇宙的力量 —— 服从他们的命令。

The masculine figure wore a full-flowing robe of some rich material, of a deep sapphire blue, banded and heavily embroidered in gold. It was evidently—a robe of state—or symbol of authority. Under the outer robe, was a tunic of golden fabric, metal-like in appearance.

那位男性穿着一件由珍贵材料制作而成的羽衣,深蓝宝石色,用金色镶边和刺绣。这显然是一件 —— 象征着身份的长袍 —— 或者说是权威的象征。外面的长袍里面,是一件金色的宽松过膝外衣,外观如金属一般。

A sunburst of rubies, diamonds, sapphires, and emeralds covered the chest. The waist was encircled by a jeweled belt, and from it hung a panel about twelve inches long. It too was heavily encrusted with the same kind of jewels. The tunic reached to the knees, and the lower edge was trimmed with a band about four inches wide of heavy embroidery, in silk of the same color as the jewels.

红宝石、钻石、蓝宝石和祖母绿宝石镶嵌成了旭日形图案,覆盖在胸部。腰间系着一条宝石腰带,上面悬挂着一条大约十二英寸长的裁片。上面同样镶嵌着同样种类的宝石。这件外衣及膝,下缘装饰大约宽四英寸,上面是布满刺绣的丝绸,丝绸的颜色和珠宝相同。

The entire effect gave one the impression that the garments were—all—self-luminous. The feet were clad in sandal-like boots of golden leather reaching almost to the knees, very ornate and laced with sapphire blue cords. A band of gold about an inch and a half wide rested half way down upon the forehead, binding the figure’s wavy golden hair which hung to about six inches below the shoulders.

整体给人的印象就是,这些衣服全部是 —— 自发光的。脚上穿着凉鞋样式的金色皮革靴子,几乎到达了膝盖,非常华丽,并系着蓝宝石色的鞋带。一条大约一英寸半宽的发带放置在额头中央,把他们的金色波浪长发绑在肩膀之下大约六英寸的位置。

The complexion was very fair with a soft pink tint, and the eyes were a deep violet blue. The fingers of the left hand rested lightly over the heart, and the upraised right hand held—a blazing crystal rod of power and authority. The lower end was shaped to a point, and on the top rested a sphere, about three inches in diameter—that gave off rays of sparkling white light.

他的肤色很白皙,带着柔和的粉红色。眼睛是深蓝紫色,左手的手指轻轻地放置心脏处,抬起的右手中握着 —— 一根发光的、代表力量和权威的水晶杖。水晶杖的下端是点状,顶端有一个直径约三英寸的球体 —— 散发出耀眼的白光。

One knew—unmistakably—that the figure portrayed was in the act of wielding—gigantic power—and was a manipulator—of some Mighty Cosmic Force. The entire appearance suggested fullest youth and yet—the wisdom of the ages spoke through the eyes—of a hoary past.

人们 —— 毫无疑问地知道 —— 挂毯上的人物正在指挥着 —— 巨大的力量 —— 他是某种强大宇宙力量的掌控者。整个外表暗示着他处于辉煌的青春之中,然而 —— 古老的智慧通过他的双眼传达着 —— 一个古老的过去。

The feminine figure’s robe of authority was a deep violet, banded with golden embroidery similar to that of her companion. The underdress was a soft, golden, shimmering material that came almost to the floor. The thread used in weaving the tapestry to represent the garments must have been the same which had actually composed the material in the original clothing. This—Being—wore a jeweled girdle with its panel reaching about two inches below the knees, and encrusted with the same kind of jewels as those of the masculine figure.

那位女性穿着的代表威严的长袍是深紫色的,上面装饰着与她同伴类似的金色刺绣。长袍里面是一种柔软的、金色的、闪闪发光的材料,长度几乎垂到了地板。挂毯上用于编织的材料一定与实际原始服装中的材料组成相同。这位存有 —— 穿着一条镶有宝石的腰带,裁片垂到膝盖之下约两英寸的位置,上面镶嵌的与那位男性使用的宝石相同。

The toe of her right sandal was just visible beneath the edge of the dress and was made of golden leather. Her head-dress was a plain band of gold exactly like his and the eyes were the same violet blue but lighter in shade, her golden hair falling to the knees.

她右脚的凉鞋从裙子的边缘露出来,由金色皮革制成。她头发的装饰跟他的一样,一条一模一样的金发带,双眼也是同样的蓝紫色,不过稍浅,她的金色头发垂到膝盖。

On the chest suspended from a golden chain—hung a large seven-pointed star—cut from a single diamond. In her left hand she held a crystal sphere about six inches in diameter, and in her right uplifted like that of the other figure, was a scepter—of a most strange design. About two thirds of the lower portion was made of gold terminating in a spear-shaped point, the upper third composed—of a crystal-like substance—radiantly luminous. This formed into a design at the top—similar to a fleur de lis—except that the middle point was much longer, and tapered to a slender apex formed by its four facets.

胸前挂着的是一条金链子 —— 悬挂着一颗巨大的七芒星 —— 由一整颗钻石切割而成。她的左手拿着一个直径约六英寸的水晶球,右手像那位男性一样高举着一根权杖 —— 设计极为特别。权杖较低的三分之二部分是由黄金制成,末端是矛形尖端;较高的三分之一是由水晶状物质构成 —— 散发着光芒。在顶部汇聚成 —— 类似百合花的 —— 设计 —— 除了中心点更长一些之外,并逐渐变细,延申至由它四个叶片形成的细长顶点。

The curved leaf on the right of the central portion was—a beautiful pink—and that on the left—a deep sapphire blue—but the middle one was—crystal white. All were—transparent and glowed—with Light. The gold and crystal like portions blended with each other perfectly—for there was no line of demarcation between the two substances. Her scepter symbolized—the three activities—of the Creative Force.

在中央右侧那片弯曲的叶片是 —— 美丽的粉红色 —— 左边那片是 —— 深蓝宝石色 —— 中央是 —— 晶莹剔透的白色。所有的都 —— 晶莹剔透,并发着光。黄金和像水晶的那部分完美地融合在了一起 —— 因为这两种物质之间没有分界线。她的权杖象征着 —— 神圣力量的 —— 三重活动。

The crystal ball in her left hand—revealed—the unmanifested Perfection of the future—in Cosmic Activity. Both scepters represented—the drawing and directing—of the Creative Power—into universal substance—for special manifestation. They were radiant and beautiful even in the tapestry, and I could but wonder what they must have been—in Reality. Saint Germain stood patiently waiting while I studied the whole concept—so fascinated was I by the—magnificence—of the entire work.

她左手的水晶球 —— 揭示了 —— 宇宙活动中 —— 将来尚未显化出的完美。这两根权杖都代表了 —— 吸收并引导 —— 创造的力量 —— 来到宇宙物质中 —— 用于特殊的显化。即便是在挂毯中,它们也散发着美丽的光彩,我不禁想知道在实际中它们是什么样子。当我思考挂毯象征的完整理念时,圣哲曼耐心的等待着 —— 我非常着迷于 —— 这整幅作品。

“These two Great Beings—were the founders of this retreat,” he remarked, as we turned and passed through the bronze door on our right, and entered a large room which one realized instantly was used as a great council hall for some kind of sacred, ceremonial purpose.

“这两位伟大的存有 —— 是这个隐蔽之地的创建者,”当我们转身穿过右侧的青铜门,进入一间大房间时,他说道。顷刻间我意识到这个房间是用于作为某种神圣仪式的大会议厅。

The whole atmosphere was one of magnificence and beauty. Words utterly fail to convey—that which my eyes beheld—and my feelings experienced. It took me some moments to become accustomed to the—dazzling sight—and the—splendor—of my surroundings.

空气中充满了壮丽和美丽。言语无法传达 —— 我眼睛看到的 —— 以及我的感受。我花了一些时间才习惯我周围 —— 令人眼花缭乱的壮观景象。

This room was at least two hundred feet long and a hundred feet wide—with a ceiling about fifty feet high. A soft white light, which Saint Germain explained was—an omnipresent force—that the Great Ones always use for light, heat and power—flooded the entire place. About twenty feet of the side-walls and far end of the room were formed in—white onyx.

这个房间至少有两百英尺长,一百英尺宽 —— 天花板大约有五十英尺高。圣哲曼解释说,伟大的存有总是使用一种柔和的白光 —— 一种无所不在的力量 —— 用于照明、加热和提供动力 —— 它充满了整个地方。大约二十英寸的侧壁和房间尽头是由白色缟玛瑙制成的。

Where this formation ended, the builders had cut through a great vein—of virgin gold—more than two feet in width.

在这种构造的尾端,建造者已经切开了一条两英尺多宽的 —— 原始黄金矿脉。

The main stretch of both side-walls was of a light, blue granite but near the end from which we entered, the natural structure changed into rose granite of a still finer quality. The surface of the walls, ceiling and floor had been—highly polished—evidently by some remarkable process.

两侧墙壁的主体部分是浅蓝色的花岗岩,靠近我们进入的那侧,自然的结构变成了材质更好的玫瑰花岗岩。墙壁、天花板和地面都经过 —— 高度抛光 —— 显然是通过某种非凡的工艺。

The arched ceiling rising some ten feet higher than the side-walls, was inlaid with a most unique design. Directly in the center was—a disc of gold—at least twelve feet in diameter. Filling it so that the points touched the circumference—blazed a seven pointed star—composed entirely of yellow diamonds—a solid mass of brilliant, golden Light.

拱形的天花板比侧壁高出十英尺,上面镶嵌着最独特的设计。正中央是一个 —— 黄金圆盘 —— 直径至少十二英尺。填充它的、顶点接触到圆周的 —— 是一个闪耀的七芒星 —— 完全由黄色钻石构成 —— 散发出明亮金色的光芒。

Radiating from this—Central Sun—were two rings of color—each about twelve inches wide—forming a definite band of Light around the star, and of these the inner band was—rose pink—and the outer—an intense violet. The background, against which this star lay, looked like—golden frost—the star itself sending down long rays of gleaming, crystal Light.

从这个 —— 中央太阳 —— 辐射出两个光环 —— 每一个大约十二英寸宽 —— 在中央太阳的周围形成了一个明确的光带,内部的光带是 —— 玫瑰粉色 —— 外部的是 —— 明亮的紫色。这颗太阳所在的背景,看起来像是 —— 金灿灿的一片 —— 太阳本身发散出长长的晶莹剔透的光芒。

Around this design were placed—seven smaller discs—each about two feet in diameter—representing the planets of our system—and the seven rays of color—within the spectrum of white Light. The surface of every disc was—velvet-like in its softness and only the clearest, most intense, positive shade of each color had been used.

围绕着这个图案的 —— 是七个较小的圆盘 —— 每个直径约两英尺 —— 代表我们太阳系的行星 —— 以及白光光谱中的七种颜色。每个圆盘的表面都像 —— 天鹅绒一样柔软 —— 只使用了每种颜色中最清晰、最强烈、最明亮的色调。

As I learned later, at certain times for special purposes—Great Cosmic Beings—pour through these discs—their powerful currents—of force. Here—it is received—by the Great Illumined and unselfish Ones—known as—the Ascended Masters of Light—who again send it forth to the humanity of our earth. This radiation affects—the seven ganglionic centers within every human body on our planet—as well as all animal and plant life. The background of the entire ceiling was the color of a very clear sky on a brilliant moonlight night—yet the surface was highly refractive.

我后来了解到,有时候会出于一些特殊目的 —— 伟大的宇宙存有 —— 会通过这些圆盘—— 传导他们强大的能量流。在这里 —— 它被伟大的开悟者和无私存有 —— 接收 —— 他们是光之扬升大师 —— 他们会把能量再次发送给我们地球上的人类。这种辐射影响着 —— 地球上每个人身体的七个神经中心 —— 也影响着所有的动物和植物生命。整个天花板的背景是月夜下晴朗天空的颜色 —— 不过表面高度反光。

In the center at the far end of the hall about thirty-five feet from the floor in the wall itself—was a large eye—at least—two feet across. This represented the—”All-Seeing-Eye of the Creator”—forever watching over—His Creation—and from Whom—nothing can be hidden.

A tremendous power was focused through—this eye—at certain times—for the accomplishment—of specific results. I could but wonder—as I contemplated it—what my sensations would be were I to see—That Power—in full operation.

在大厅尽头的中央、距离地板约三十五英尺的墙壁上 —— 有一只巨大的眼睛 —— 至少两英尺宽。这代表着 —— “造物主的全视之眼” —— 永远观察着他的创造 —— 没有什么可以躲避他的眼睛。在某些时候 —— 一股巨大的能量会贯穿这只眼睛 —— 为了达成某些特定的结果。我不禁想知道 —— 当我在思考的时候 —— 那股力量完全运作时 —— 会是一种什么感觉。

Perhaps forty feet from the far end on the east wall, stretching about seventy feet in length and thirty feet in height—was a panel—of some precipitated material. It had been placed a little more than—five feet above the floor level—and sunken into the side-wall for a depth of two inches—making a concave surface around the entire edge.

距离东墙远端大约四十英尺处,长约七十英尺,高三十英尺的地方 —— 是一块平板 —— 由沉降的材料制成。它被放置在离地面五英尺多一点的高度 —— 并嵌入侧墙两英寸深 —— 整个边缘形成一个凹面。

The substance composing it—looked like beautiful velvet—of a deep indigo blue—yet it was not a fabric of any kind. The nearest physical material to which one could compare it would be that—of a mineral. This substance—is not—in use in the outer world of mankind anywhere—but it can be and is, sometimes precipitated—by the Great Ascended Masters of Light—for a special purpose.

构成它的材料 —— 看起来像是美丽的天鹅绒 —— 深靛蓝色 —— 但是它不属于任何一种织物。与之最接近的物质材料可能是 —— 某种矿物。这种物质 —— 没有 —— 用在人类外部世界的任何地方 —— 但是它可以,有的时候 —— 通过光之扬升大师 —— 用于特殊目的而沉降出来。

Saint Germain explained that—the panel had been precipitated—and served as a—universal mirror—for the instruction of Initiates and Inner members of a group of Highly Evolved Beings. These Great Ones work—ceaselessly—helping the humanity of our earth—to become Perfected men and women—and enable them to manifest—in their outer lives—the same great—Perfection and Dominion—as did Jesus Christ.

圣哲曼解释说 —— 这块平板被沉降出来 —— 作为一个 —— 宇宙镜面使用 —— 用于指导一群高等进化存有中的启蒙者和内部成员。这些伟大的存有 —— 永不停歇地 —— 帮助我们地球的人类 —— 让他们变成完美的男人和女人 —— 并让他们可以在外在的生活中显化出 —— 像基督那样的 —— 伟大完美和统领。

There is—no—outer—organization—of these—Perfected Beings. Only by—living—and expressing—this Perfection—through self-correction of human weaknesses—and full adoration to the Divine Being Within—can an individual draw himself—into association—with those working at this—high—level of attainment.

这些完美的存有 —— 没有外在的组织。只有通过 —— 对人类弱点的自我纠正以及对内在神圣存在的完全尊崇 —— 来活出 —— 和表达出这种完美 —— 一个人才能吸引自己 —— 与这些在高等意识层面运作的存有 —— 建立连结。

“Upon this panel,” said Saint Germain, “are projected scenes of earth, pictures in the ethers—the akashic records—and activities taking place on Venus or at any other point—which those instructing—wish to make visible to the students. Such scenes are not only pictures of the past and present—but can portray activities—into the far future. These you shall see later.”

圣哲曼说,“在这个平板上,投射出的是地球的场景,以太场景 —— 阿卡西记录 —— 以及在金星或者其他地方发生的事情 —— 这些是指导者希望学生看到的。这些场景不仅仅是过去和现在的图片 —— 也可以描述未来的活动。这些你稍后会看到。”

We passed through the last door on our right, and entered a room whose dimensions were about eighty feet long, forty wide and twenty high, with an arched ceiling—similar to that in the large hall—from which we had just come.

我们穿过右手边最后一扇门,进入一间长约八十英尺,宽约四十英尺,高约二十英尺的房间,有一个拱形天花板 —— 与我们刚进来时大厅的天花板相似。

“The entire interior surface of this room is made of—frosted gold—and the purple and green veining—you see on the walls—as if embossed—is precipitated,” he continued.

“整个房间的内部是由 —— 磨砂金 —— 制作而成 —— 你在墙壁上看到的紫色和绿色脉络 —— 像是浮雕的那些 —— 是经由沉降而来。”他继续说。

At the far end and on the side wall to our right, reaching from floor to ceiling, was a framework made—of white metal—that looked like—frosted silver. In this framework resting upon roller bearings, were containers made of the same metal. The lids—of these containers—gave classifications—in hieroglyphics—of the contents on the four spindles within each—the hieroglyphics being embossed upon every lid.

在房间尽头,我们右边的墙壁上,从地板一直延伸到天花板的,是一个由白色金属制成的框架,看起来像 —— 磨砂银。这个框架放在轴承之上,框架上摆放的是一些由相同的材料制成的容器。每个容器盖子上有象形文字的浮雕 —— 对容器中不同的东西进行了分类 —— 每个容器中有四个绕杆,上面环绕着什么。

The spindles were at least ten inches long—and around every one—had been wound a ribbon—about eight inches wide—made of pressed gold—alloyed with some material—that made it tough and pliable and yet—no thicker—than a piece of ordinary writing paper. The length—of the ribbons of gold—on the spindles varied—from seven to fifty feet—and on each were characters—as if etched into the gold—by something like a stylus. These characters—had been so perfectly done—as to make the whole appear—like script.

绕杆至少有十英寸长 —— 每个绕杆周围都缠绕着一条丝带 —— 大约八英寸宽 —— 由压制的黄金 —— 与某种金属制成合金 —— 使其坚毅柔韧 —— 但是并不比一片普通的书写纸厚。绕杆上金丝带的长度 —— 从七英尺到五十英尺不等 —— 每条丝带上都写着文字 —— 就好像是通过针尖蚀刻在黄金上一样。这些文字完成得非常精美 —— 整体看上去就像是手稿一样。

“These records are the fulfilling of my promise to you,” said Saint Germain, as he indicated a particular section at the far end of the side-wall. “They describe the city, country, and civilization which once existed where the Sahara Desert is now—during the time in which you were my son—and I the ruler—of that ancient empire. This room contains records of many countries—and the rise and fall—of many civilizations.” Handing me one of the spindles he released the fastening, and I found—to my astonishment—that I could read its contents.

“这些记录履行了我对你的承诺,”圣哲曼一边说,一边指着侧墙远端某个特定部位。“它们描述了曾经存在于撒哈拉沙漠的城市、国家和文明 —— 在那个时代你是我的儿子 —— 我是那个古老帝国的统治者。这个房间有很多国家的记录 —— 以及很多文明的兴衰。”他递给我一根绕杆,松开扣件,令我惊讶的是 —— 我发现 —— 我可以读懂里面的内容。

“I am enabling you to do this,” he continued, “by temporarily—raising your consciousness—and calling forth the hidden memory—the former record—of these experiences which you once lived through. The matter of—knowing God and His Universe—is but a contacting—of the Life-record in every form. All forms contain Life, and within the Light emanation of every form—is recorded—its entire past—which anyone may train himself to discover and understand—if he be willing to give—his attention and time to the self-discipline necessary—to still the confusion—in the outer activity—of his every-day existence. This eternal record within all things has existed—from the beginning.

他继续说,“我让你做到这一点,通过暂时性地 —— 提升你的意识 —— 并唤醒你曾经经历过这些的隐藏记忆 —— 过去的记录。阅读神和他的宇宙这件事不过是连结到每一种形态中的生命记录。所有的形态都包含着生命,在每一种形态散发的圣光中记录着它的全部过去 —— 每个人都可以训练自己去发现和理解这一点 —— 如果他愿意把他的注意力和时间花在必要的自律上 —— 在他每天的生活中平息外在活动的混乱。万物中永恒的记录 —— 从最初就存在。”

“In ages past, humanity manifested Perfection in every way. This former condition of the race has been chronicled by historians as the—Garden of Eden—Eden or E-Don—meaning Divine Wisdom. As the conscious attention—of the outer activity of the mind—was allowed to rest upon the world of the physical senses—the ‘Divine Wisdom’—the All-Knowing—activity of consciousness—became clouded or covered over and the ‘Cosmic Divine Plan’—of the individual’s life—became submerged. Perfection and conscious control—by mankind over all form—was hidden and forgotten—along with it.

“在过去,人类在各个方面都表达出完美。历史学家把之前人类种族的这个状况称之为 —— 伊甸园 —— 伊甸或伊顿 —— 意思是神圣智慧。随着外在心智活动的注意力被允许停留在物质感官的世界中 —— ‘神圣智慧’ —— 全知意识的活动变得乌云密布或被笼罩,‘个人’生命的宇宙神圣计划被颠覆了。人类对所有形态 —— 完美和有意识的控制 —— 随之被隐藏和遗忘。”

“Man became sense-conscious—instead of God-conscious—and so manifested—that—to which his attention was directed and—which he thought most upon. He—deliberately and consciously—turned his back upon the Perfection and Dominion—with which the Father—endowed him in the beginning. He created his own experiences of lack, limitation, and discord of every kind. He identified himself—with the part—instead of the whole—and of course—imperfection—was the result.

“人开始变得有感官意识 —— 而不是神之意识 —— 他的注意力被引导至他最想要的东西之上 —— 从而这么显化出来。他 —— 故意且有意识地 —— 背弃了完美和统领 —— 这是最初圣父赋予他的。他创造了自己的各种匮乏、限制和不和谐的体验。他把自己 —— 与部分 —— 相认同 —— 而非整体 —— 当然就会出现 —— 不完美的结果。”

“All mankind’s limitation—is the result—of the individual’s own misuse of the—God-attribute—of freewill. He—compels—himself to live within his own creations until—by the direct volition of the outer activity of his mind—he again consciously looks back—to his Royal beginning—God—the Great Source of All. When this occurs—man will begin to remember—That—which he once was, and may become again—whensoever he chooses to look once more at the—’Great, Cosmic, Blue-Print’—of Himself.

“全人类的限制 —— 是个人滥用 —— 神之自由意志特性的结果。他 —— 强迫自己生活在自己的创造之中 —— 直至通过他心智外在活动的直接命令 —— 他再次有意识地看到 —— 他神圣的起源 —— 神 —— 万有之源。当这发生时 —— 人类会再次回忆起 —— 他曾经所是,并且会再次成为 —— 无论他选择何时再次去看到 —— 他自己的‘伟大宇宙蓝图’。”

“The record, you have been enabled to read, described the Life and people—as we saw it taking place seventy thousand years ago. You had much to do with the work of making these records—in several lives—which have not yet been revealed.”

“你有能力去阅读的那些记录,描述了那时的生命和人们 —— 正如我们看到它在七万年前发生的那样。你在几次转世中做了很多这种记录的工作 —— 这部分还没有展示给你。”

We crossed the council hall entering the opposite door, and found a room similar in size to the one we had just left—with two smaller rooms adjoining it on the north wall. In the larger room, covering almost the entire wall surface, was more metal framework filled with containers quite like those in the other room.

我们穿越了议会大厅,进入对面的门,发现了一间与我们刚离开的那间大小形似的房间 —— 北面的墙上有两个临近的小房间。在这个更大的房间中,几乎布满整个墙壁的是放置着容器的金属框架,就像刚刚那间房间一样。

“These rooms,” he continued, “contain only gold and jewels—that are to be used for a special purpose—which will bless the entire world—when mankind has transcended its—unbridled—selfishness.” Here, he drew forth a container—filled with gold coin—and went on explaining. “This is Spanish Gold—lost at sea and we—seeing it would not be recovered by other means—brought it here through the activity of certain forces—which we govern. Later—in a time that is rapidly approaching—it will again be sent forth for use in the outer world.

他继续说:“这些房间里只有黄金和珠宝 —— 用于特殊的目的 —— 当人类超越了不受约束的自私时,它们的祝福会遍布整个世界。”说到这里,他拿起来一个装满金币的容器,继续解释。“这是西班牙黄金 —— 在大海中丢失 —— 我们看到它无法通过其他方式被找回 —— 就通过某些力量活动把它带到了这里 —— 我们掌控着这些力量。稍后 —— 在一个快要到来的时代 —— 它会再次被送到外部的世界使用。”

“In these containers,” indicating another section, “gold is stored from the lost continents—of Mu and Atlantis—the ancient civilizations of the Gobi and Sahara Deserts—Egypt—Chaldea—Babylonia—Greece—Rome—and others. If all this gold were to be released into the outer activity of the world—it would compel sudden re-adjustment—in every phase of human experience. At present—it would—not—be the part of wisdom. The Infinite Wisdom and Power of those—Great Cosmic Masters—who have been the guardians of the race since its first appearance upon earth—is almost beyond the comprehension of the human mind.

“在这些容器中,”他指着另一个地方说,“储藏的黄金来自那些沉没的大陆 —— 姆和亚特兰蒂斯 —— 戈壁和撒哈拉沙漠的古代文明 —— 埃及 —— 迦勒底 —— 巴比伦 —— 希腊 —— 罗马 —— 等等。如果所有的这些黄金被释放到外部世界的活动中 —— 它会迫使人们在人类体验的每一个阶段 —— 进行突然的重新调整。当前,它不会成为智慧的一部分。伟大宇宙大师的无限智慧和力量几乎超越了人类心智的理解范围,他们是人类种族的守护者,自从人类出现在地球后,他们就守护着人类。”

“No one—in this world—ever accumulated a great amount of wealth—without the assistance and radiation of some—Ascended Master. There are occasions—in which individuals can be used as a focus of great wealth—for a specific purpose—and at such times—greatly added power is radiated to them—for through it—they can receive personal assistance. Such an experience is a—test—and opportunity—for their growth. All unusual accomplishment—that takes place in human activity—no matter what the particular channel may be—is always attained—through the assistance of super-human Love, Wisdom, and Power—from an Ascended Master—because he has transcended all limitations of the physical world and—for this reason—more than ordinary success is due to His greater power—through radiation.

“没有一些扬升大师的帮助和照耀 —— 没有人会在这个世界上积累如此大量的财富。有些时候 —— 出于特定目的 —— 一些人可以成为巨额财富的聚焦点 —— 在这种情况下 —— 伟大的权力力量会照耀到他们身上 —— 因为通过它 —— 他们可以接收到个人帮助。这样的体验是他们成长的 —— 考验 —— 和机遇。发生在人类活动中的 —— 所有不同寻常的成就 —— 不论那条特定的渠道是什么 —— 总是通过来自扬升大师的 —— 超越人类的爱、智慧和力量的帮助来达成 —— 因为扬升大师已经超越了物质世界的所有限制。出于这个原因,通过照耀,来自他的伟大力量会带来超乎寻常的成功。”

“In 1887—the Ascended Host of Masters established a school—on the Inner planes—for the specific purpose of instructing those who have misused wealth—and revealing fully—the results—of their mistakes. Such—as these—are taken and told the—Truth—concerning the—Universal Law—governing all wealth, and the results that come from influencing others to perpetuate their wrong ideas and mistakes. They are given—complete freedom—to accept or reject—the proof—offered. They—always—accept and abide by the instruction given.”

“1887年,扬升大师们在内部层面建立了一所学校 —— 具体的目的就是指引那些滥用财富的人 —— 并充分揭示 —— 他们错误的后果。这样的人被接收,他们讲述了支配所有财富的宇宙法则真理,以及影响他人从而让别人错误的想法和行为变得不可逆转之后果。这些人被给予 —— 完全自由的选择 —— 接受或者拒绝提供的证据。他们总是 —— 去接受,并遵循给出的指引。”

We next entered the two smaller rooms which were also equipped with the same kind of containers only—not as large. These were filled with jewels of all kinds—diamonds, rubies, pearls, emeralds and sapphires classified as to variety and quantity. Smilingly, he turned to me and said:

然后我们进入了那两个较小的房间,它们中放置着同一种容器 —— 但是比较小。里面装满了各种各样的珠宝 —— 钻石、红宝石、珍珠、祖母绿和蓝宝石,按种类和数量分着类。他微笑着转过头对我说:

“Now—you know and understand—that the Great God Self—is—the only—Real Owner and Controller of—all—wealth. That ‘Presence’ appoints—keepers of His treasures—on every plane of life—whether it be Light, Wisdom, Substance or physical riches. You are calm and poised I see, while we are observing this phase of our activity—and that is well. It reveals your Inner strength and ability to do—what is now ready to be accomplished—as soon as you are prepared outwardly.

“现在你知道并理解了 —— 伟大的神之自我 —— 是所有财富的 —— 唯一真正的拥有者和控制者。那位‘临在’在生命的每个层面都任命了 —— 他财富的守护者 —— 不论是圣光、智慧、实物或者物质上的财富。当我们观察我们活动的这个阶段时,我看到你很平静并泰然自若 —— 这很好。这显示出你有内在的力量和能力 —— 去做那些准备完成的事情,只要你外在做好了准备。”

“You have been shown—proof—that it is we—who really govern the wealth of the world—and use it but as a test—of the soul strength—of the individual. It is always a—trust—given to those—who should be strong enough to use it—only—constructively—but few, very few, really pass that test under the temptation—existing in the world at large today. If we choose—we can raise the humblest of God’s children—who have sufficient preparation, into wealth, power, and prominence, if by so doing, help can be given to many others—through such accomplishment.”

“证据已经展示给你看了 —— 是我们 —— 在真正地掌管世界的财富 —— 并使用它 —— 用来测试一个人灵魂的力量。它总是一种信任 —— 给予那些足够强大可以建设性地使用它的人 —— 但是就当今世界普遍存在的诱惑而言 —— 只有非常非常少的人真正可以通过这个测试。如果我们选择 —— 我们可以培养神最谦逊的孩子 —— 他们为进入财富、权力和声望做出了充足的准备,如果这样做,通过这种成就 —— 可以帮助到其他很多人。”

After examining other containers filled with more jewels, we turned and re-entered the council hall. Looking toward the entrance through which we had first come, I saw my loved ones—Lotus and our son—in charge of one of the Ascended Masters—whom Saint Germain said was known as Amen Bey. After greetings had been exchanged, we were conducted to seats before—the panel on the east wall. In groups of from three to twelve came the blessed ones of the—Ascended Host—until seventy of them were seated.

在看完了装满了更多珠宝的容器之后,我们返回、重新进入了议会大厅。朝我们第一次来的入口看去,我看到了我的亲人 —— 洛特丝和我们的儿子 —— 他们在一位扬升大师的带领下 —— 圣哲曼称呼这位扬升大师为Amen Bey。在寒暄过后,我们被带领至东墙面板之前的座位上。深受祝福的扬升大师三至十二人每组不等,来到了这里,一直到他们坐满了七十人。

A great hush fell upon all assembled, and for a few moments the silence was breathless—expectant. A ball of—soft White Light—began to form—in front of the panel—increasing rapidly in size and brilliance—until it became an oval—at least seven feet in height. As though born from within the Light itself—stepped a most Glorious Being—tall, majestic, and powerful. He made the sign uniting the finite with Infinity, and in a voice that—thrilled every atom of mind and body—asked—if all were ready.

所有聚集在一起的人陷入了巨大的寂静之中,有那么一会,寂静到让人屏住呼吸充满期待。一团 —— 柔和的白光 —— 在面板前成形 —— 它的亮度和尺寸迅速增加 —— 直至变成了一个椭圆形 —— 至少有七英尺那么高。仿佛从圣光中诞生的那般 —— 出现一位最具荣耀的存有 —— 高大、威严、有力量。他做出一个手势,让无限和有限得以结合,并以一种 —— 让心智和身体的每个原子都兴奋的声音 —— 询问我们是否做好了准备。

A blazing light—flashed forth from the substance that composed the panel—until it looked like a mirror of Living Light. In a moment, this changed—into a crystal clear atmosphere—and it then became a cosmic screen upon which—living pictures—in all dimensions could be portrayed—with no limit to the space—that could be observed. It was self-evident—that everything—which had or ever could take place—in all Eternity—might be made visible on this screen—if the Directing Intelligence so desired.

一道闪耀的光 —— 从构成面板的物质中闪现 —— 直至它看起来像一面活跃着圣光的镜子。刹那间,它变成了 —— 晶莹剔透的大气层 —— 然后它变成宇宙屏幕 —— 上面描绘出各个维度的活动画面 —— 不受空间的限制 —— 所有的都可以看到。所有一切都不言自明 —— 在永恒之中已经发生的事情 —— 都可以在这个屏幕上看到 —— 如果指引的智能愿意去展现的话。

The first scenes portrayed the continent of “Mu”—the activity and accomplishment of its people, and the height to which that civilization attained. This covered a period of thousands of years. Then came events that surely must have been—a reign of terror—to the inhabitants of that land. A cataclysm occurred which tore the surface of the earth—until all collapsed within itself. The ancient land of Mu sank beneath the waves—of what is now the Pacific Ocean—where it still rests wrapped in its mantle of water. Again—it will rise—and once more absorb the Life and Light of the physical sun.

第一个场景描绘了“姆”大陆 —— 那里人们的活动和成就,以及该文明达到的高度。这涵盖了数千年的时间。然后发生了一系列事情 —— 对这片土地的居民来说,肯定是 —— 恐怖的统治。发生了一场大灾难,撕裂了地球表面 —— 直至所有一切都在自身内部坍塌。古老的姆大陆沉没在海浪之中 —— 就是现在太平洋的位置 —— 它现在仍然被水覆盖着。不过再次 —— 它会升起 —— 并再一次吸收到物质层面太阳的生命和光。

Next, came the growth to beauty, wisdom, and power of Atlantis, a great continent covering a large part of what is now the Atlantic Ocean. At that time, there existed solid land between Central America and what today is Europe. The things accomplished in that age—were tremendous—but again the people’s misuse—of the Mighty God Energy—overwhelmed them and, as things were thrown more and more out of balance—the tearing apart of the earth’s surface by cataclysmic action was re-experienced.

接下来迎来的是亚特兰蒂斯的美丽、智慧和力量,这是一个覆盖了现大西洋大部分区域的伟大大陆。那时,中美洲和现今的欧洲之间还存在着结实的土地。那个时代完成的事情 —— 是巨大的 —— 但是人们再次滥用了 —— 伟大的神之能量 —— 他们难以承受,随着事情越来越失去平衡 —— 撕裂地球表面的灾难再次上演。

It left but a small remnant of Atlantis—merely an island in mid-ocean—cut off from close contact with the rest of the civilized world. The east and west portions of the land had sunk beneath the Atlantic Ocean—leaving only the island called Poseidonis. It had been the heart of the then known civilized world, and preparation was made—to protect and preserve—its most important activities—as a central focus—to carry forward certain unfinished work. In that period very great attainment was reached both—spiritually and materially.

只有亚特兰蒂斯一小部分得以保留 —— 海洋中央的一个岛屿 —— 与其他文明世界的紧密连接被切断了。那片陆地的东部和西部已经沉没在大西洋之下 —— 只剩下一个叫做波塞冬尼斯的岛屿。它曾经是当时已知文明世界的中心,那时已经做了准备工作 —— 来保护和保留它最重要的活动 —— 让它作为中心点 —— 继续推进某些未完成的工作。在那个时期,灵性层面和物质层面都取得了非常大的成就。

The mechanical development of this cycle reached a very high state of achievement, and one of its most remarkable expressions was the perfection of their aerial navigation. The air-transportation of our modern life is—as yet—very crude and primitive—compared to what was then on Atlantis. The Great Masters of Light and Wisdom—made this possible—for the people of Poseidonis because they inspired, instructed, protected, and revealed knowledge of great advancement—in every phase of human activity.

那个时期的机械发展达到了很高的成就,最显著的表现之一就是他们空中导航技术的完美。与当时亚特兰蒂斯时期的相比,我们现代生活的航空运输仍然非常粗糙和原始。是光和智慧的扬升大师 —— 让这一切成为可能,因为他们会启发、指引、保护和揭示给波塞冬尼斯的人民伟大进步的知识 —— 在人类活动的每个阶段。

A large portion of these people became aware of the—Great Inner God Power—within the individual but as before—the human side of their nature or outer activities again usurped—the Great Energy. Selfishness and misuse of this transcendent wisdom and power gained the ascendency to even greater height than before. The Masters of the Ancient Wisdom—saw the people were building another destructive momentum—and that a third cataclysm was threatening. They warned the inhabitants—again and again as previously—but only those who served the “Light” gave heed.

这些人中有很大一部分意识到了个人内在的 —— 伟大内在神之力量 —— 但是跟以前一样 —— 他们本性中的人类面向、外在活动再次篡夺了 —— 这伟大的能量。他们通过自私和滥用这种超然的智慧和力量,获得了比以往更高的地位。古老的智慧大师 —— 那时看到人们正在建立另一种破坏性的势头 —— 人们面临着第三次灾难的威胁。他们警告了居民 —— 跟以前一样一次又一次地发出警告 —— 但是只有那些为“圣光”服务的人才会留心。

Great buildings were constructed—of imperishable material—where records were placed—that have been preserved through the centuries. These remain in a state of perfect preservation—now—on the bed of the Atlantic Ocean—hermetically sealed. They will be brought to the light of day—by the Great Ones—who directed their preparation—and control their protection.

伟大的建筑是由不朽的材料建造的 —— 那里是保存记录的地方 —— 已经保存了几个世纪。这些仍然处于完美的保存状态 —— 它们位于大西洋的海床上 —— 被密封起来。在伟大存有的指引下 —— 它们会重见天日。这些伟大的存有指引了记录的准备工作,并对它们进行保护。

In them are recorded humanity’s advance and accomplishment of that period, so there has been no permanent loss to mankind of the activities of the Atlantean civilization. Beside the preserving of such records, great wealth, principally gold and jewels, was transferred at that time to other points of safety. This has been and will continue to be guarded over the centuries—and used at a future time for the uplift and advancement of generations—yet unborn.

那些记录中记载着人类在那个时期的进步和成就,因此亚特兰蒂斯文明的灾难没有给人类造成永久性的损失。除了保存这些记录之外,大量财富,主要是黄金和珠宝,在当时被转移到其他安全的地方。几个世纪以来,它们一直受到保护,而且还会持续下去 —— 并在将来用于几代人的提升和进步 —— 他们尚未出生。

The final cataclysm spent its momentum, and the last remaining fragment of a once world-empire sank to rest—for purification through the centuries—beneath the present Atlantic Ocean. The remembrance of Atlantis and her people, unlike the lost continent of Mu, has not been entirely forgotten or obliterated in the history of mankind—for it has been recorded in many ways through the centuries. Even though twelve thousand years have elapsed since the sinking, fragments of information concerning it—still drift to us from most unexpected channels. Myths and legends abound in reference to Atlantis and—these are two avenues—which preserve to mankind—certain actual conditions—that have been upon the earth—in one age or another. As time goes on indisputable proof—of its existence and the height of its attainment—will be revealed by oceanography, geology, and other scientific data.

最后一场灾难消散了它的势头,曾经的世界帝国的最后残留也沉没到了大西洋底 —— 接受几个世纪的净化。与沉没的姆大陆不同的是,亚特兰蒂斯和她的人民并没有被完全被人类历史遗忘或者抹除 —— 因为它在几个世纪以来以多种方式被记录下来。尽管大陆的沉没已经过去了一万两千年,有关它的信息碎片 —— 仍然从最意外的渠道飘到我们身边。有关亚特兰蒂斯的神话和传说比比皆是 —— 通过两种途径,为人类保留了某些实际状况 —— 这些方法在某些时代早已存在于地球。随着时间的推移,海洋学、地质学和其他科学领域将会揭示出它的存在、以及它所取得成就的无可争辩的证据。

Then passed before our vision the ancient civilizations—of the Gobi and Sahara Deserts—showing the rise and fall of their principal activities. The decline in each of these was due this time—not to cataclysmic action—but to being overrun by hordes of primitive souls—taking embodiment in that cycle.

然后出现的就是戈壁沙漠和撒哈拉沙漠的古文明 —— 他们主要活动的兴衰景象。这次,每个文明的衰落 —— 不是由于灾难性的活动 —— 而是过量成群的原始灵魂  —— 在那个周期中开始转世。

Next came pictures of Egypt—her rise and fall—the latter being due to the deliberate misuse of knowledge and power—by a large number of the humanity embodied in that land—whose predominant qualities—were pride of their intellectual accomplishments—and rebellion against the restraint—of their lower nature.

接下来看到的就是埃及的场景 —— 她的兴衰 —— 衰亡的原因是 —— 转世到那片土地的大量人类 —— 对知识和权力的故意滥用 —— 那片土地的突出特质 —— 就是人们以智力的成就为荣 —— 并反抗克制 —— 他们的低级本性。

Egypt rose to her greatest height—by the right use of knowledge and power. These always demand humility—obedience of the intellect to the God-Self Within—absolute and unconditional control—of the human or lower nature—in those who seek such gifts—if they are to avoid destruction. The souls embodied in Egypt—during her decline—were not undeveloped—as were those in the civilizations of the Gobi and Sahara Deserts. On the contrary, they had attained the conscious use of knowledge and power, and—deliberately—chose to misuse it. This activity has nothing whatsoever to do with—Wisdom—for those who are the Eternal Inheritors of the gifts from that Divine Goddess—must forever be past—all—temptation to misuse knowledge and power. Wisdom—is the right use of all that manifests—and he, who realizes this self-evident, Immutable Truth becomes an open door to all good that abides in creation.

通过正确地使用知识和力量 —— 埃及到达了她的巅峰。它们总是要求寻求这些赠予的人保持谦逊 —— 让智力服从于内在的神之自我 —— 完全和无条件地控制人类或者低等本性 —— 如果他们想要避免毁灭发生的话。在埃及的衰败期间 —— 转世到埃及的灵魂 —— 并不是未进化的那种 —— 不是像在戈壁沙漠和撒哈拉沙漠中曾经存在的文明那样。相反地,他们已经掌握了对知识和力量有意识地使用,并 —— 故意 —— 选择滥用它。这种活动与 —— 智慧 —— 毫无关系,因为对于那些神圣女神恩赐的永恒继承者来说 —— 他们必须永远地避免所有对 —— 权力和知识的滥用。智慧 —— 是对一切可以显化的能量的正确使用,对于意识到这个不言而喻、不可改变之真理的人来说,他就成为了通向存在于创造中所有良善的敞开之门。

The reference to Egypt—as a land of darkness—is most unjust for out of Egypt in her earlier cycle came—Very Great Light, and out of Egypt will again come—Very Great Light.

把埃及看作 —— 一片黑暗之地 —— 是最不公平的,因为在她早期阶段 —— 降临了非常强大的圣光,而埃及也会再次迎来 —— 非常伟大的圣光。

The next scene portrayed the rise and fall of the Roman Empire. When the darkness and degradation of those centuries had reached their lowest point—lo! Jesus appeared—pouring out His Blazing Light and Love as the Christ—and through His Transfiguration, Resurrection, and Ascension—such an overwhelming flood of—God’s Perfection—spread over the earth—that never again can so vast a darkness encompass humanity—in any age. The accomplishment—of His Life—stands Eternally Recorded—upon the atmosphere of this planet—and acts as a magnet—drawing mankind unto—a Like Perfection.

下一个场景描述的是罗马帝国的兴衰。当那些世纪的黑暗和堕落达到最低点时 —— 看!耶稣出现了 —— 作为基督向外倾洒着他闪耀的圣光和爱 —— 通过他的变身、复活和扬升 —— 神之完美的巨大洪流 —— 在地球上蔓延开来 —— 从此以后再也没有如此强大的黑暗可以笼罩人类 —— 不论是什么时代。他生命的成就 —— 永恒地记录在这颗星球的大气层中 —— 就像磁铁一样 —— 把人类吸引至 —— 一个同样完美的状态。

The coming of Jesus was—an initiation—to the people of our world and—a Cosmic Command—to use the Power of Divine Love—in all their future activities. This outpouring—of His Love—to the earth—at its darkest cycle—became the birth of the Christ Child in the individual. He called forth—once again—the Cosmic, Divine, Blue Print—and revealed the Decree for the incoming age. That plan is Complete Dominion over all things finite through the Full Stature of the Christ Within every human being.

基督的到来 —— 是对我们世界人们的启蒙 —— 也是宇宙的命令 —— 在人们未来所有的活动中 —— 使用神圣之爱的力量。他的爱 —— 在最黑暗的时期 —— 倾洒到地球上 —— 从而诞生了每个人内在的基督之子。他再次召唤 —— 宇宙的神圣蓝图 —— 并揭示了即将到来时代中的喻令。这个计划就是通过每个人内在完整的基督显化,达成对所有事物的完全掌控。

Next, came the reign of Richard the Lion Heart of England. Humanity has little or no knowledge of the real, spiritual activity that took place—during those years. The same Light that inspired Richard’s enthusiasm and activities in the crusades, released—through his followers and the people of that time—certain forces—that the Ascended Host used at Inner levels of consciousness.

接下来就是英格兰狮心王理查德的统治。人类对那些年发生的真实灵性活动知之甚少或一无所知。激发了理查德的热情和十字军东征活动的同一道圣光,通过他的追随者和那时的人们释放出了某些力量,扬升之主们使用这些力量提升人们的​内在意识。

Then, came pictures of the recent world war in Europe and these disclosed the activities—that generated it. Only a few individuals—know the real cause—and no doubt it is for the best—more do not. It is too destructive—for the consciousness to contemplate. Nothing can possibly be gained by focusing—the attention upon war. This too perhaps was the reason why the period from Richard to the world war was not portrayed. Here, the activities of the Ascended Host were revealed—and we saw them dissolve—the cause and greater part—of the accumulated momentum of the world’s recent conflict.

然后就是近期在欧洲发生的世界大战的场景,这些景象揭示了大战发生的原因。只有很少的人 —— 知道真实的起因 —— 毫无疑问,大多数人不知道真相是好的。它的破坏性太大 —— 以至于意识无法去思考。把注意力放在战争上是没有任何收获的。这也许就是为什么从理查德至世界大战之间的场景没有给出的原因。在这里,扬升之主的活动被揭示 —— 我们看到他们消融了 —— 最近世界上积累起来冲突势头的 —— 起因和大部分势头。

They accomplished it—by consciously focusing and directing—enormous—Rays of Light—whose power to consume and transmute is—too stupendous—for finite description. These Perfected Ones have been watching for the Cosmic Moment to arrive when they might perform for humanity a Service of Love that has been long awaited and of which mankind has as yet—little or no comprehension.

他们是通过有意识地聚焦和引导 —— 巨大的圣光光芒 —— 来完成的,圣光光芒的消融和转化的力量 —— 太过惊人 —— 无法进行确切的描述。这些完美的存有一直等待着特定宇宙时刻的到来,那时他们就可以为人类提供等待已久的爱之服务,而人类至今对此知之甚少,或完全不理解。

These remarkable pictures continued and—revealed activities stretching forth into the far future—and affecting the whole earth. They showed—many changes to come—in the surface of the land itself. One of the most important of these—concerned the progress of North America. The Divine Plan—for the future of North America—is a condition of intense activity in the greatest peace, beauty, success, prosperity, spiritual illumination, and dominion. She is to carry—the Christ Light—and—”Be”—the Guide for the rest of the earth—because America is to be the heart center of the—”Golden Age”—that is now dimly touching our horizon. The greater portion of the land of North America will stand for a very long time. This has been known for thousands of years—yes—for over two hundred thousand.

这些非凡的场景继续地播放着 —— 并揭示了延伸至遥远未来的活动 —— 以及它们对地球的影响。展示了地表世界很多到来的转变。其中最重要的就是 —— 有关北美的发展。神圣计划对北美未来的安排是 —— 让那里成为最伟大的和平、美丽、成功、繁荣、灵性启蒙和统领的激烈活动之地。她将携带 —— 基督之光 —— 并 —— “成为” —— 地球其他地方的引领者 —— 因为美国将要成为 —— 正隐约进入我们视野的“黄金时代” —— 的中心点。北美的大部分区域会存在很长时间。这是千万年来已经被人们所知晓的 —— 是的 —— 超过了二十万年。

The pictures continued for nearly three hours—portraying many scenes and activities that have entirely escaped the recording of historians—and the world of science—because of their great antiquity. Wonderful and beautiful—as our moving pictures are today—they are mere toys—when compared with the living, breathing, actual existence—revealed upon this cosmic screen. Here, it was possible to watch—the Cosmic Cause—go forth of many events and conditions found upon earth—so that those watching—received instruction of most extraordinary magnitude.

这些场景持续了接近三个小时 —— 描绘了很多完全没有被历史学家和科学界记录下来的场景和活动 —— 因为它们实在是太古老了。那些场景美丽而且美妙 —— 就像我们今天看的电影一样 —— 但是与宇宙屏幕上展示的那些活生生的、有着呼吸的、真实的存在相比,现代的电影就是小儿科。在这里可以看到宇宙层面的起因 —— 触发了很多地球上发生的事情和状况 —— 因此那些观看的人 —— 接受了最非凡的指导。

At the close of the instruction, Saint Germain presented us—to the Great Ascended Master—Lanto—who had manifested from within—the Blazing Light—and then to the seventy Masters assembled.

在指导结束之时,圣哲曼向我们介绍了 —— 伟大的扬升大师 —— 兰托(Lanto) —— 他从自己内在显化出耀眼的圣光 —— 然后介绍了聚集在这里的七十位上师。

“We shall rejoice indeed,” said Lanto, turning toward us, “when you are again ready—to join in the conscious service of the glorious work at hand. This opportunity comes to you through the mighty victories—you have won over the human self and outer world. The time is nearing—when you shall be privileged—to see how truly great those victories are. Each day accept in its—Fulness—the Mighty Active ‘Presence’ of the Great God within you—and there can exist no such thing as failure—anywhere along the path. Everyone, who sincerely seeks the—’Light’—is always known to the Ascended Masters. On New Year’s eve, we will meet here again—when there will be twelve guests from Venus. It is our wish that you be present. Saint Germain and Amen Bey will be—your sponsors.”

兰托说,“我们会欢呼,”他转向我们继续说,“当你再次准备好 —— 加入即将到来的荣耀工作的有意识服务之中时。这个机会会通过伟大的胜利来到你身边 —— 你已经战胜了人类的自我和外在的世界。时间即将到来 —— 那时你们将有幸 —— 看到那些胜利是多么地伟大。每一天都去全然地接受你内在伟大之神的全能活跃‘临在’ —— 去这么做,那么这条道路的任何地方都不可能存在失败这样的事情。每一个真诚地寻求 —— ‘圣光’ —— 的人总是会为扬升大师所知。除夕之夜,我们将再次在这里碰面 —— 届时会有十二位来自金星的客人。我们希望你们可以出席。圣哲曼和阿门·贝(Amen Bey)会招待你们。”

At a signal, all became silent and received Lanto’s blessing of love before returning to their respective fields of service. Most of them simply disappeared from the room within a few moments, and the rest—left by the way of the tube.

一声令下,所有人都静了下来,接受了兰托的爱之祝福,然后返回到各自的服务领域。他们中的大部分在几分钟之内就从房间消失了,其余的则通过 —— 电梯管道离开。

“My children, I see you are unaware of time. It is now three o’clock in the morning,” remarked Saint Germain, as he turned to say, good-bye—to Lotus and our son who—after embracing me left by way of the outer reception room—as we passed through the first door on the right. “There is one thing more,” he continued, “I want you to see before we go.

“我的孩子们,我看到你们没有意识到时间。现在是凌晨三点。”圣哲曼边说,边转身向洛特丝和我的儿子告别 —— 他们拥抱我之后从外面的接待室离开了 —— 我们则穿过右手边的第一扇门。圣哲曼继续说,“还有一个东西,我希望在我们离开之前让你看到。”

“Here is a group of most unusual musical instruments—that are used for a special purpose—being constructed or created so as to have a tone of special quality—for the work we do.” Here, he turned to an organ key-board, and went on explaining.

“这是一组最不同寻常的乐器 —— 用于特殊的目的 —— 正在构建创造一种特殊特质的音调 —— 用于我们所做的工作。”说到这里,他转向风琴键盘,继续解释。

“This seems to be a pipeless organ but the pipes, which are much smaller than ordinary, are placed within the case. The tone of the whole instrument is—superior to anything the earth has ever known before in music. These organs will come into use in the outer work as the incoming—Golden Age—moves forward.”

“它看上去似乎是一个无管风琴,其实是它的音管要比普通的风琴小得多,被放置在外壳之内。整个乐器的音调 —— 要优于地球上目前已知的所有音乐。随着即将到来的 —— 黄金时代 —— 向前推进,这些风琴会在外部的工作中使用到。”

Next, we examined four magnificent harps—slightly larger than those in ordinary use in the musical world today. Saint Germain seated himself at one of these and played several chords—to give me some idea of their tone. It was the most wonderful music, I have ever heard.

然后,我们查看了四把华丽的竖琴 —— 尺寸比当今音乐界中常用的竖琴略大。圣哲曼坐在其中一把竖琴旁边,演奏了几个和弦 —— 从而让我对它们的音调有所了解。这是我听到过的最美妙的音乐。

“This harp is a surprise for our Beloved Lotus,” he said, “for on New Year’s eve in this retreat—you shall hear the organ and four harps played by skilled artists.” We finished the inspection of the room, and left through the door on the northwest wall.

“这把竖琴对我们心爱的洛特丝来说是一个惊喜,”他说,“因为在这隐蔽之所的新年夜,你将会听到技艺娴熟的艺术家演奏风琴和四把竖琴。”我们查看完整个房间,便从西北墙上的门离去。

Instead of passing out of the retreat, as we had come in, Saint Germain opened a small door on the left and entered—a glistening tunnel—whose walls sparkled with a crystal-like formation—which became instantly—illumined-by the White Light—that he always released by manipulating the electronic substance about him. We walked rapidly forward in the tunnel—came to a bronze door that opened at his touch—and stood again under the starlit sky.

并没有像我们来时那般离开这个隐蔽之处,圣哲曼打开了左侧的一扇小门,走了进去 —— 一条闪闪发光的隧道 —— 隧道中的墙壁是闪闪发光的像水晶一样结构 —— 即刻就被白光照亮了 —— 这道白光是他通过操控身边的电子物质释放出来的。我们快速地沿着这条隧道向前 —— 走到一扇青铜门前,他一碰就打开了 —— 再次,我们站在星空之下。

We remained in perfect silence for an instant—then rising to some five hundred feet above the ground level—passed swiftly through the air and a few moments later stood beside my physical body—on the southern slope of Mount Shasta—where the panther still guarded. I had been away twenty-two hours—and as I looked up—dawn was just creeping over the eastern horizon.

我们保持了片刻的完全沉默 —— 然后上升到距离地面约五百英尺的高度 —— 快速地在空气中穿梭,一会儿过后我就站在了我的物质身体旁边 —— 雪士达山南侧的斜坡上 —— 那只豹子仍然守护在我身旁。我已经离开了二十二个小时 —— 当我抬头看时 —— 黎明刚刚从东方地平线爬上来。

“Here is your breakfast,” announced Saint Germain, as he handed me—the Crystal Cup—containing a clear, white, sparkling liquid. “This is both strengthening and refreshing—so you will enjoy hiking home—because your body needs the exertion and activity. I sense something in your mind which is not at ease or at least is not clear to your consciousness.”

“这是你的早餐。”圣哲曼边说边递给我一个 —— 水晶杯 —— 里面装着的是白色清澈的闪闪发光的液体。“它既能增强体力又可以提神 —— 这样你就可以开心地走回家 —— 因为你的身体需要锻炼和活动。我感觉到你的心智中有些不安的东西,或者至少说你的意识尚不清晰。”

“Yes,” I replied. “I have a question that has been holding my attention for some time, and it is concerning—visualization. What is true visualization and what happens—when one does visualize?”

“是的,”我回答。“有一个问题已经困扰我相当长一段时间了,它跟 —— 观想 —— 有关。什么是真正的观想,当一个人观想时,会发生什么?”

“True visualization,” he answered, “is God’s attribute and Power of Sight—acting in the mind of man. When one consciously pictures in his mind a desire he wishes fulfilled—he is using one of the most powerful means of bringing it into his visible, tangible experience. There is much confusion and uncertainty in the minds of many, concerning what actually happens—when one visualizes or makes a mental picture—of something he desires. No form ever came into existence—anywhere in the universe—unless some one had consciously held a picture of that form in his thought—for every thought contains a picture of the idea within it. Even an abstract thought has a picture of some kind—or at least a picture—that is one’s mental concept of it.

他回答:“真正的观想,是神的属性和视觉力量在人心智中的活动。当一个人有意识地在他的心智中描绘出他想要实现的愿望 —— 他就是在使用一种最强大的方法把它带入到自己看得见、摸得着的体验中。当一个人观想或者在心智中想象他想要事物的画面时,就这个时候实际发生的事情而言,很多人的心智中存在着困惑和不确定性。没有任何形态会存在于宇宙之中 —— 除非有人有意识地在他的思想中持有那些形态的画面 —— 因为每一个思想都包含着它内部想法的画面。即便是一个抽象的思想也有某种画面 —— 至少是某个人对这个思想的心智感知画面。”

“I will give you an exercise by which one may develop, consciously control, and direct his visualizing activities for definite accomplishment. There are several steps to the process—which every student can use at any and all times. The practice does bring visible, tangible results—when really applied. The first step—is to determine upon a definite plan or desire to be fulfilled. In this, see that it is constructive, honorable, and worthy of your time and effort. Be sure to examine your—motive—for bringing such a creation into expression. It must be honest—both toward yourself and the rest of the world, not merely to follow a whim or gratify—appetites of the physical senses. Remember there is a vast difference between use, desire, and appetite. Use—is the fulfilling of the Great Universal Law of Service. Desire—is the expanding activity of—God—through which manifestation is constantly sustained and is Perfection—enlarging itself. Appetite—is but habit—established by the continued gratification of the feeling nature—and is but energy—focused and qualified by suggestions—from the outer activity of life.

“我会给你一个练习,一个人可以通过它来培养、有意识地控制、并指导他的观想活动,从而达成确切的成就。这个过程有几步 —— 每个学生随时都可以使用。这种练习 —— 当真正地去应用时,会带来看得见、摸得到的结果。第一步就是 —— 确定一个明确的计划,或者想要实现的心愿。就这一点而言,要看到它是有建设性的、荣耀的、值得花费你的时间和努力的。在把这样的创造带入表达之中时,一定要检查你的动机。一定要诚实 —— 不论是对自己还是对整个世界,而不仅仅是一时兴起或者为了满足身体感官的欲望。请记住,使用、意愿和欲望之间,存在着巨大差异。使用 —— 是伟大宇宙的服务法则的实现。意愿 —— 是神的拓展活动 —— 通过它,显化得以不断地维持,是完美自身的扩张。欲望 —— 不过是由持续地满足感觉本性建立起来的习惯,由生命外在活动的建议聚集并限制的能量。”

“Be—very sure—that there is no lurking feeling within—that you would be glad to benefit at the expense of another. A Real student—and only such a one will get the benefit out of this kind of training—takes the reins into his own hands and—determines—to discipline and consciously control—the human self. He chooses what shall or shall not be in his world and—through the process of picturing within his mind—designs and brings into manifestation—a definitely determined plan of Life.

“要非常确定 —— 内心没有这样潜在的感觉 —— 就是以牺牲他人从而给自己带来好处为乐。一个真正的学生 —— 只有这样的人才能从这种训练中受益 —— 把主导权掌握在自己手中,并 —— 决定 —— 去规范和有意识地控制 —— 人类自我。他选择让哪些或者不让哪些来到他的世界 —— 通过在他心智中的这种观想过程 —— 他设计出了一个明确坚决的生命计划 —— 并实现它。”

“The second step—is to state your plan in words—as concise and clear as possible. Write this down. Thus, you make a record of your desire in the outer, visible, tangible world. The third step—is to close the eyes and—see—within your mind a mental picture of your desire or plan—in its finished, perfect condition and activity.

“第二步就是 —— 用语言把你的计划表达出来 —— 尽可能地简洁和清晰。把它写下来。这样,你就在外在、可见、有形的世界中记录下来你的心愿。第三步就是 ——  闭上你的双眼 —— 在你的心智中看到,你的心愿或者计划 —— 已经实现,处于完美的状况和活动之中。”

“Contemplate the fact—that your ability to create and see a picture within your own consciousness—is God’s attribute of sight—acting in you. The activity of—seeing—and the power to—create—are attributes of your—God Self—which you know and feel is within you at all times. God’s Life and Power are acting within your consciousness to propel into your outer world, the picture you are—seeing and feeling—within yourself.

“仔细思考这个事实 —— 你在自己的意识之中创造和看到的能力 —— 代表着神的视觉属性 —— 在你之中发挥作用。观想活动和创造的力量是你神之自我的特性 —— 你知道、并可以感觉到它一直在你之内。神的生命和力量在你的意识中进行运作,并把你在内在观想和感受到的画面推动进入你的外部世界。”

“Keep reminding the intellect—that the ability to picture is an attribute of God—the attribute of sight. The power to feel, experience, and associate with the perfected picture is God’s power. The substance used in the world without—to make the forms in your picture and plan is God’s pure substance. Then you must—know—God is the Doer, the Doing, and the Deed of every constructive form and action that ever has been sent forth—into the world of manifestation. When you thus use all the constructive processes—it is impossible for your plan—not—to come into your visible world.

“不断地去提醒智力 —— 观想的能力是神的属性 —— 视觉属性。去感觉、体验,并把它们与完美的画面连结起来的力量是神的力量。在外部世界中呈现出你观想的画面和计划 —— 所使用的物质,是纯粹的神之材料。然后你一定要知道 —— 神是执行者,是行动,是每一个被带入外在世界表达的创造性形式和行动的完成者。当你这样使用所有建设性的步骤时 —— 你的计划绝对不可能不来到你可见的世界。”

“Read your desire or plan over, as many times in the day as possible and always just before retiring—because on going to sleep—immediately after contemplating the picture in your own mind—a full impression is left upon the human consciousness undisturbed—for a number of hours—enabling it to be recorded deeply in the outer activity—and allowing the force to be generated and accumulated—which propels it into the outer experience Life. In this way, you can carry any desire or picture into your consciousness—as it enters—the Great Silence—in sleep. There—it becomes charged by God’s Greatest Power and Activity—which is always within—the Heart of the Great Silence.

“在一天当中要尽可能多地重复读出你的意愿或计划 —— 并且总在睡觉之前 —— 因为在你心智中认真思考这个画面之后马上入睡 —— 一个完整的印象就会不受干扰地停留在人的意识之中 —— 持续数小时之久 —— 从而让它被深深地记录在外在活动之中 —— 并让力量产生和累积 —— 推动它进入外在生活的体验中。通过这种方式,当你的意识在睡眠中进入伟大的寂静之中时 —— 你可以把任何意愿或者画面带入你的意识。在那里,它被神最伟大的力量和活动赋能 —— 神的最伟大力量和活动总是处于伟大寂静的中心。”

“Under no circumstances—discuss either your desire or the fact that you are visualizing—with anyone whatsoever. This is imperative. Do not talk to yourself about it out loud—or even in a whisper—for you should realize that the greater the accumulation of energy—generated by your visualization, contemplation, and feeling the Reality of your picture—the quicker it will come—into your outer experience.

“在任何情况下 —— 都不要与任何人讨论你的心愿、你正在进行观想这个事实。这很有必要。不要大声地自言自语 —— 也不要小声跟自己去探讨它 —— 因为你应该意识到 —— 通过你的观想、沉思、以及感受你观想画面的真实性 —— 积累的能量越多 —— 它就会越快地来到你外在的体验中。 ”

“Thousands of desires, ambitions, or ideals would have manifested into the outer experience of individuals—if they had not discussed them with friends or acquaintances. When you decide to definitely bring about an experience—through consciously directed visualization—you become The Law—God—the Law of the ‘One’—and to whom there is no opposite. You must make your own decision—and stand back of your own decree—with all your power. It means you must take an unshakable, determined stand. To do so, know and feel that it is God desiring, God feeling, God knowing, God manifesting and God controlling everything concerning it. This is the Law of the ‘One’—God—and God only. Until this is fully understood, you cannot and never will get your manifestation—for the moment a human element enters—you are taking it out of God’s hands—and of course it cannot express—because you are neutralizing it—by the human qualities of time, space, place and a thousand and one other imaginary conditions—which God knows nothing about.

“如果人们不去与朋友或熟人讨论,成千上万的意愿、抱负和理想本可以显化在他们个人的外在体验中。当你决定一定要带来一种体验时 —— 通过有意识地引导你的观想画面 —— 你就成为了神之法则 —— ‘合一’的法则 —— 对他而言不存在对立。你必须做出自己的决定 —— 并用你所有的力量 —— 坚持自己的决定。这意味着你必须采取坚定不移的立场。做到这一点,需要知道并感受到这是神的意愿、神的感觉、神的知晓、神的显化,神控制着有关它所有一切。这就是‘合一’法则 —— 合一就是神,而且只有神在运作。在完全理解这一点之前,你不能、也永远不会得到你的显化 —— 因为当人的因素进入的那一刻 —— 你就把它从神的手中夺走了 —— 它当然不会显化在外在世界 —— 因为你在抵消神的力量 —— 通过各种人类加工的限制,时间、空间、地点、以及其他一千零一种想象中的状况 —— 而神对这些一无所知。”

“No one can ever know God—as long as he considers—a force—opposed to God—for whenever he acknowledges that two forces can act, he has a resultant quality of neutralizing activity. When you have neutralization—you have no definite quality either way. You merely have nothing or—no thing—in your manifestation. When you acknowledge God—The One—you have only Perfection manifesting—instantly—for there is nothing to oppose or neutralize it—no element of time. So is it—established unto you—for there is none to oppose—what God decrees.

“只要他去思考一种反抗神的力量 —— 那么他就不会认识神 —— 因为当他承认有两种力量在起作用时,他就会得到抵消活动的结果。当你让力量抵消后 —— 就不再拥有确切的特质。在你的显化之中 —— 你仅仅得到一无所有的结果。当你承认神 —— 是唯一的存在 —— 你就只会得到完美的即刻显化 —— 因为没有什么可以反对它或者抵消它 —— 不存在时间因素。因此它向着你建立起来 —— 因为没有什么来反对 —— 神的命令。”

“Conditions can never improve for anyone until he desires—Perfection—and stops acknowledging—a power opposed to God—or that there is something either in or outside of him—that can prevent God’s Perfection from expressing. One’s very acknowledgment of a condition—that is less than all of God—is his deliberate choice of an imperfection and—that kind of choice—is the fall of man. This is—deliberate and intentional—because he is free—every moment—to think whatsoever he chooses to think. Incidentally—it takes no more energy to think a thought or picture of Perfection—than it does one of imperfection.

“任何人的状况永远不会得到改善,直至他开始渴望 —— 完美 —— 并停止认同 —— 一种反抗神的力量 —— 或是他内在外在的某些阻止神完美表达的东西。一个人对状况的认同 —— 认为那不是神的全部 —— 当他这么做时,他就是故意选择不完美 —— 那种选择 —— 就是人的堕落。这是故意、有意为之 —— 因为他有自由意志 —— 在每一个时刻可以去选择他想要思考的任何事情。顺便说一句 —— 思考一个完美的念头或者画面并不比一个不完美的想法或画面要花费更多能量。”

“You are The Creator—localized—to design and create—Perfection in your world and place—in the Universe. If Perfection and Dominion are to be expressed—you must know and acknowledge only—The Law of—’The One.’ The One—exists and controls completely everywhere in the Universe. You are the Self-Consciousness of Life—The One Supreme ‘Presence’ of the Great Flame of Love and Light. You alone are the—Chooser—the Decreer—of the qualities and forms you wish to pour your Life into, for you are the only energizer of your world and—all it contains. When you think or feel—part of your Life energy goes forth to sustain your creation.

“你就是本土化的造物主 —— 在宇宙中你所在的世界和地方 —— 来设计和创造完美。如果要表达出完美和统领 —— 你必须要知道并且只承认 —— ‘合一’的法则。合一 —— 无处不在,并完全控制着宇宙万物。你是生命的自我意识 ——光与爱伟大火焰的唯一至高无上的‘临在’。你自己就是 —— 选择者 —— 和决定者 —— 你希望把你的生命倾注到哪些特质和形态之中,因为你是你的世界、以及它所包含一切的唯一能量源泉。当你去思考或者感受时 —— 你生命的一部分能量会发出来维持你的创造。”

“Cast out of mind then, all doubt or fear of the fulfillment of that—which you are picturing. Should any such thoughts or feelings—which are after all but human emanations, thoughts and feelings that do not contain perfection, come to your consciousness instantly replace them by the full acknowledgment of your self and world as—the Life of God—’The One.’ Further than that, be completely unconcerned about it—except during the time you are visualizing. Have no set time in your mind for results—except to know there is only—now—just the immediate moment. Take this discipline—use it—and you can manifest a resistless power in action—that cannot and never did fail.

“那么,请抛开对实现你所观想画面的所有怀疑和恐惧。如果存在任何这样的想法或者感觉 —— 这些仅仅是人类散发出来的,这些想法和感觉中不存在完美,当它们来到你的意识中时,马上通过完全认可你的自我和世界是 —— ‘合一’的神之生命来替代它们。更进一步地,完全不在意那些想法和感觉 —— 除了在你观想的时候。不要在你的心智中设置结果出现的时间 —— 除了知道只存在着 —— 当下 —— 就是眼前的时刻。使用这种练习 —— 要去使用它 —— 然后你就可以在行动中表达出一种不可抗拒的力量 —— 这种力量不会失败,也从未失败过。”

“Always remember you are God picturing. You are God Intelligence directing. You are God Power propelling. It is God’s—Your Substance—being acted upon. As you realize this and contemplate the fulness of it often—everything in the Universe rushes to fulfill your desire, your command, your picture—for it is all constructive and therefore—agrees with the Original Divine Plan for Self-Conscious Life. If the human side of us really agrees to the Divine Plan and accepts it—there can be no such thing as delay or failure—for all energy has the inherent quality of—Perfection—within it and rushes to serve its Creator.

“永远要记得,你是神在观想,你是神的智能在指导,你是神的力量在推动。被作用的,是神的、也是你的物质。当你领悟到这一点,并常常沉思它的全部含义 —— 宇宙中所有的一切都会前来实现你的心愿、你的命令、你观想的画面 —— 因为它们都是建设性的,从而 —— 与自我意识生命的最初神圣计划相一致。如果我们的人类自我真的同意并接受神圣计划 —— 就不会存在延迟或者失败这样的事情 —— 因为所有能量在其内在都拥有与生俱来的 —— 完美品质,并争先恐后地为其创造者服务。”

“As your desire or picture is constructive—you are God seeing His Own Plan. When God Sees—it is an irrevocable decree or command—to appear Now. In the creation of this earth and system of worlds, God said—’Let there be Light’—and Light appeared. It did not take aeons of time to create—Light. The same Mighty God is in you—now—and when you see or speak—it is His attribute of sight and speech—which is acting in and through you.

“因为你的心愿、观想画面是建设性的 —— 你就是神看到他自己的计划。当神看到时 —— 它就成了一个要求在当下就出现的不可撤销的喻令或者命令。在这个地球和众多世界的创造过程中,神说 —— ‘让光出现’ —— 然后圣光就出现了。创造 —— 圣光并不需要亿万年的时间。同一位伟大的神也在你之中 —— 就是现在 —— 当你在看或者在说话时 —— 就是他的视觉和语言属性 —— 正通过你发挥作用。”

“If you realize what this truly means—you can command by His Full Power and Authority—for you are His Life-Consciousness—and it is only the Self-Consciousness of your Life—that can command, picture, or desire a constructive and Perfect Plan. Every constructive plan is His Plan. Therefore, you know God is acting, commanding—’Let this desire or plan be fulfilled now’—and It is Done.”

“如果你可以意识到这真正意味着什么 —— 你就可以通过他的全部力量和权威来命令 —— 因为你是他的生命意识 —— 只有你生命的自我意识 —— 才可以命令、观想、或者意愿一个具有建设性的且完美的计划的实现。每一个创建性的计划都是他的计划。因此,你知道神在行动,在命令 —— ‘让这个心愿或者计划现在就实现’ —— 它就实现了。”

Here, Saint Germain finished speaking, and bidding me a smiling—”good-bye”—for the time being, disappeared from my sight. I turned my footsteps toward home, and the panther trotted close by my side. He had been fully twenty-four hours without food, and it was not long until he dashed off through the woods and disappeared in the heavy timber. I continued on my way and arrived home at eleven o’clock, spending the rest of the day trying to realize—the full import of what I had been privileged to experience—and how the entire concept of my world had changed so unexpectedly.

圣哲曼说到这里就结束了,微笑着向我 —— “再见” —— 这会儿,他渐渐地消失在我的视线之中。我朝着家的方向走去,豹子小跑着靠近我的身边。他已经整整二十四小时没有吃东西了,没过多久,他就跳入树丛,消失在重重的树林中。我继续前进,十一点的时候到家,用了这一天中余下的全部时间,试图去理解 —— 我有幸体验到的这一切的全部意义 —— 以及我的整个世界观如何发生了如此出乎意料的转变。