LEMURIA LIGHT⋆✩★

View Original

圣哲曼系列2 -《神奇的临在》THE MAGIC PRESENCE 1

I. A Strange Occurrence 奇妙的遭遇

I LEFT you, my reader, at the end of Unveiled Mysteries, with the Great Ascended Master Lanto sending forth His Blessing to America and mankind from the Retreat in the Royal Teton. In this book I shall describe another group of important and wonderful experiences which I was privileged to have during those months of association with our Beloved Ascended Master Saint Germain.

我的读者,在《奥秘揭示》的最后,我留给你们的信息是,伟大的扬升大师兰托把他的祝福从提顿王室的隐蔽之处发送给美国和全人类。在这本书中,我将描述另一组重要而美妙的体验,这些体验是我有幸在与我们敬爱的扬升大师圣哲曼接触的那几个月中获得的。

I received a Message from Him one morning, enclosing a letter of introduction to a Mr. Daniel Rayborn at the Brown Palace Hotel in Denver. The next day as I entered the hotel to inquire for him, I met an old friend, Mr. Gaylord, whom I had known for years. He was accompanied by an elderly gentleman whom he presented at once, and who, to my surprise, proved to be Mr. Rayborn. I gave him the letter of introduction, and after a few moments chat, we agreed to have dinner together that evening. The next day found us all enroute to the Diamond K Ranch in Wyoming, one of the Rayborn mining properties where the Experiences described in this Book began. Little did I realize that day what my association with him would mean, and to what it would lead later. Such Experiences make one realize how Perfect the Great, Wise, All-Pervading Intelligence is that directs us unerringly to persons, places, and conditions when and where they are most needed.

一天早上,我收到了他的一封信,里面附了一封介绍信,给丹佛布朗宫酒店的丹尼尔·雷伯恩先生。第二天当我到酒店去询问这个人时,我遇到了老朋友盖洛德先生。陪同他的是一位年长的男士,他马上进行了介绍,令我惊讶的是,他就是雷伯恩先生。我把介绍信给了他,聊了一会儿后,我们约定晚上一起吃晚饭。第二天我们都前往了怀俄明州的钻石K农场,这是雷伯恩的矿区之一,这本书中描述的经历就是从这里开始的。那天我并没有意识到与他的来往意味着什么,以及之后会带来什么。这样的经历会让人意识到伟大、智慧、无所不在的智能是多么地完美,它能准确无误地指引我们在最需要的时间和地点到相应的人、地点和状况之中。

My impression of Rayborn was very pleasant, for his whole attitude was one of harmony and kindliness, and at the same time I felt that he was a man of strong character with a keen sense of honor. He had a finely-shaped head, classic features, iron gray hair, and clear, piercing blue-gray eyes. He stood very erect and was fully six feet two inches in height. He had a son eighteen and a daughter sixteen years old who had just returned from school in the East.

我对雷伯恩的印象非常好,他整个人的态度是和蔼可亲的,同时我觉得他是一个性格坚强、有强烈荣誉感的人。他的脑袋形状很好,有着古典的五官,铁灰色的头发,蓝灰色的眼睛清澈而锐利。他站得笔直,足足有六英尺二英寸高。他有一个十八岁的儿子和一个十六岁的女儿,刚从东部学校回来。

We reached our destination, where the children met us at the train. After chatting a moment, we entered the Rayborn car and were driven to the ranch, a distance of about twenty miles. The son, Rex, was a tall, splendid, good-looking young chap with the same classic features as his father whom he resembled strongly. He was at least six feet one inch in height with abundant, light brown, wavy hair, and piercing violet-blue eyes. The daughter, Nada, was strikingly beautiful with a strange sort of oldworld dignity and grace. She was about five feet seven, slight of build, with hair like her brother’s, and deep blue eyes. There was a certain charm about all three Rayborns which everyone felt immediately.

我们到达了目的地,孩子们在火车站接了我们。聊了一会儿后,我们上了雷伯恩的车,开到了大约二十英里外的牧场。儿子雷克斯是个高大、有魅力、英俊的小伙子,有着和他父亲一样的古典五官,跟他父亲很像。他身高至少六英尺一英寸,有着浓密的浅棕色波浪形头发和一双锐利的紫蓝色眼睛。女儿娜达美得惊人,带着一种不寻常的古老世界中的尊严和优雅。她身高约五英尺七,身材瘦削,头发和她哥哥一样,眼睛是深蓝色。每个人都立即感受到了这三位雷伯恩的某种魅力。

The wonderful location and beauty of the house and grounds enchanted us, for it lay at the entrance to a narrow valley extending westward into the embrace of the Great Rockies. To the north, a towering peak rose to a height of over eight thousand feet. The house, facing south, was built of blue-gray granite, making one think of the turreted castles of medieval times in Europe and the ancient buildings of the Far East. The grounds immediately surrounding it were beautifully laid out and perfectly maintained. The building itself was large and rectangular in shape with a tower on each corner — the one at the southwest, facing the mountains, forming a large circular room on the third floor. The rest of the structure was only two stories high and had evidently been built for many, many years. Daniel Rayborn, at the time he was twenty, had inherited the entire estate from an uncle who traveled extensively, was deeply interested in Higher Research Work, and had lived for many years in India and Arabia.

房子和花园的优越位置和美丽让我们着迷,因为它位于一个狭窄山谷的入口处,向西延伸到大落基山脉的怀抱中。北面,耸立着一座高达八千多英尺的山峰。房子朝南,用蓝灰色花岗岩建造而出,让人联想到欧洲中世纪的塔楼城堡和远东的古建筑。它周围的场地布置得很漂亮,维护得也很好。这座建筑本身很大,呈长方形,四角各有一座塔楼 ——在西南那座,面向群山,在三楼形成一个圆形的大房间。其余的塔楼只有两层楼高,显然已经建造了很多很多年。丹尼尔·雷伯恩在他二十岁时从一位四处游历的叔叔那里继承了整个庄园,那位叔叔对高等研究工作有着浓厚的兴趣,并在印度和阿拉伯生活了多年。

We entered the house, Rex showing me to a suite of rooms on the second floor at the southeast corner of the building. Dinner was soon announced, and we enjoyed a delicious meal and the beautifully appointed table. While dining we entered into the discussion of our plans.

我们进入屋子,雷克斯带我去了建筑二楼东南角的一套房间。很快宣布要进行晚餐了,我们享受着一顿美餐,餐桌的置也很精美。用餐时,我们开始讨论我们的计划。

During the course of our meal Mr. Rayborn spoke of expecting John Grey, the superintendent from his mines, to join us that evening. We had scarcely mentioned his name when he was announced. He stepped into the room, greeted the family pleasantly, and I was presented to him. As we shook hands, a cold chill passed over my body, accompanied by a feeling of repulsion. He was a fine-looking man of about forty, almost six feet tall, with piercing dark eyes which I noticed were never still. I saw his eyes follow the daughter very often with a peculiar look which the others did not seem to notice. Mr. Rayborn excused himself, and with the superintendent went into the library. The rest of us went into the music room and enjoyed two hours of delightful music, for both children had remarkable voices. It was during the discussion of their musical training that a shade of sadness passed over Nada’s face. She remarked:

在我们吃饭的过程中,雷伯恩先生谈到他期待着他的矿山主管约翰·格雷在那天晚上加入我们。当那位主管被宣布出来时,我们交谈时几乎没有提到他的名字。他走进房间,愉快地向这家人打招呼,我被介绍给他。握手之际,一股寒意掠过我的全身,伴随着一种排斥感。他是个英俊的男人,大约四十岁,身高将近六英尺,有一双锐利的黑眼睛,我注意到这双眼睛永不静止。 我看到他的目光不时地跟着那位女儿,带着一种其他人似乎没有注意到的奇特眼神。 雷伯恩先生告辞,和主管一起走进了图书馆。我们其他人走进音乐室,享受了两个小时的悦耳音乐,因为两个孩子的嗓音都很棒。在讨论他们的音乐训练时,娜达的脸上掠过一丝悲伤。她说:

“We both inherited our voices from Mother, who sang a great deal in opera, where Father first met her. My mother, in speaking of it, often said: ‘We recognized in each other an Inner something that grew stronger and stronger as time went on. Later we learned we were “Twin Rays,” which of course accounts for the many wonderful things that have happened to us since. We both have said many times that it seemed as if each had been searching for the other through the centuries; and of course, there has always been that very great Love and Perfect Understanding between us.’

“我们都从母亲那里继承了我们的声音,她在剧院中唱了很多歌,那里也是父亲第一次见到她的地方。我母亲在谈到这件事时经常说:‘我们在彼此身上发现了一种内在的东西,随着时间的推移,这种东西变得越来越强大。之后我们才知道我们是“双生光”,这当然解释了从那以后发生在我们身上的许多美好的事情。我们都互相说过很多次,似乎每个人贯穿所有的世纪都在寻找对方;当然,我们之间一直存在着伟大的爱和完美的理解。

“Mother’s father was an Englishman, and her mother, who was educated in England, was the daughter of an Arab sheik. Two years ago Mother was taken ill and passed on within a few weeks— although everything possible was done to save her life. During the last four weeks she received Transcendent Revelations which have explained many things to us. Shortly after I was born, our Beloved Master Saint Germain came to her. He explained she had Work to do on the Higher Planes of Life, and that He would always hold Rex and me in His Great Loving, Protecting Care. He is so wonderful and loving to us that I wish we might share our Joy with the whole world. The East and Far East—that is, India, China, Arabia, Egypt, and Persia—give much greater recognition to and understand much more clearly what the Great Ascended Masters have done for humanity and how much the entire race of our Earth owes to Their Transcendent Love and far-reaching Care.

“我母亲的父亲是英国人,她的母亲是阿拉伯酋长的女儿,在英国接受的教育。两年前母亲生病了,几周之后就过世了 —— 尽管为了挽救她的生命,我们做了一切可能的事情。在她生命的最后四个礼拜,接收到了很多超脱的揭示,这对我们来说解释通了很多事情。在我出生后,我们尊敬的圣哲曼大师就来找她。他解释说,她在生命的更高层面有工作要做,他会永远把我和雷克斯环绕在他伟大的爱和保护性的关怀之中。对我们而言他是一位很棒的并且充满爱的人,我甚至希望把我们的喜悦跟全世界分享。东方和远东 —— 即印度、中国、阿拉伯、埃及和波斯 —— 对伟大的扬升大师为全人类所做的贡献有着更崇高的认可和更清晰的理解,以及地球的整个人类种族接收到了多少他们超然的爱和深远的关怀。”

“He has taught us so plainly the Way by which these Great Ones have been able to raise and illumine the physical body by purifying it through the use of the Consuming Flame of Their own Divinity, which He calls the ‘Mighty I AM Presence.’ He tells us this can only be accomplished by Adoration to that ‘Presence’ and complete obedience of the personality, or outer consciousness, to Its every Direction! He says the secret is to keep in constant Inner Communion with the ‘I AM Presence’ at all times (through the feeling), so the Perfection which It is ever pouring forth can come through the outer consciousness without being distorted by our own inharmony or that of the physical world around us.

“他清晰地教导我们,这些伟大的存有可以通过使用自己内在神性的转化火焰,来净化物质身体,从而达成物质身体的提升和开悟,他把内在的神性称之为‘伟大的我是临在’。他告诉我们,只能通过对那个‘临在’的虔诚、以及人格(也就是外在意识)对‘临在’各个面向的完全服从来达成这一点!他说,秘诀就是在任何时候(通过感觉)与‘我是临在’保持持续的内在交流,这样它不断倾洒出的圆满就可以流淌进入外在的意识,而不会被我们自己的不和谐或者我们周围物质世界中的不和谐所扭曲。”

“It is in this way, Beloved Saint Germain explained, the Ascended Masters have reached Complete Dominion over all manifestation and have finished the work in human embodiment which Beloved Jesus said everyone must sometime do. They express—forever—Full Mastery over all conditions on this physical Earth; for all substance and energy are Their willing and obedient servants, even to the Elements and Powers of Nature, because They have become the Fullness of Divine Love. Their entire Work with mankind is to lead everyone eventually to this same Mastery, but It can only come through the Self-effort of the individual and the fullness of enough Love.

“圣哲曼大师解释:通过这种方式,扬升大师们达成了对所有显化领域的完全掌控,并完成每个人都会在人类化身时的某个阶段完成的工作,如尊敬的耶稣说的那般。他们表现出了对物质地球上所有状况的 —— 永久性地 —— 完全掌控;因为所有的物质和能量成为了他们的心甘情愿顺从的仆人,甚至自然中的元素和力量也是如此,因为他们已经称为神圣之爱的圆满表达。他们与人类相关的整个工作,就是带领每个人最终都达成相同的成就,但是,这一切只能通过个人的自我努力和充分的爱之表达来完成。”

“Mother had many strange experiences in her childhood, and my grandmother told her of others still stranger, for her grandfather had seen many of the remarkable things which these Great Ones do. One whom he knew quite well was from my grandmother’s own land of Arabia. He was greatly adored by all He contacted, as His entire Life was a constant Blessing and Service to mankind.

“母亲在她童年时期有很多不同寻常的经历,我的祖母也告诉她很多更奇特的事情,因为她的祖父曾经看到过这些伟人所成就的非凡的事情。他对一位来自阿拉伯我祖母土地的一位存有非常了解。他受到所有他接触过的人的极大尊崇,因为他的整个生命就是对人类不断的祝福和服务。”

“Beloved Saint Germain first came to Mother one night at the beginning of her career in grand opera. She had been singing only a few months when one evening she became almost speechless with stage fright. She was in her dressing room shortly before the performance when a frantic fear seized her, making her forget everything. Beloved Saint Germain stepped through in His Tangible Body, introduced Himself, and touched her forehead with the fingers of His right hand. Instantly all nervousness left, the memory of her part returned, and she was calm and at ease. That night her success was tremendous, and it continued to increase, becoming brilliant beyond her fondest dreams.

“敬爱的圣哲曼第一次找到母亲是在她职业生涯初期一场巨大歌剧的夜晚。她只登台演唱了几个月,有一天晚上她因为怯场几乎说不出话来。演出前不久,她在化妆室里,一种疯狂的恐惧抓住了她,让她忘记了一切。敬爱的圣哲曼进入到他可以触碰的身体中,介绍了自己,用右手手指抚摸她的额头。瞬间,所有的紧张都消失了,她的记忆又回来了,她平静而自如。那一夜,她的成功非常巨大,而且还在持续增加,变得光彩夺目,超越了她最美好的梦想。”

“He told her she had earned the right to the Protecting Presence of the Ascended Masters, and from that time on, It would be permanent. He described the man she was to marry—also the son and daughter who were to come to her. After this He came at regular intervals and taught her many Inner Laws, which she was able to comprehend and apply with astonishing results—astonishing at least to those who are unable to use the Higher Law, but perfectly natural always to those who understand and manipulate those Laws through Love.

“他告诉她,她已经赢得了扬升大师保护临在的权利,从那时起,会成为永久性的。他向她描述了她将来要结婚的男人 —— 以及将来会有的男孩和女孩。此后,他定期来教导她许多内在法则,她能够理解并去应用这些法则,取得了惊人的效果 —— 至少对那些无法使用更高等法则的人来说是惊人的,但是对于那些通过爱来理解和操控这些法则的人来说,这些都是完全自然的。”

“Mother had many strange experiences in her childhood, and my grandmother told her of others still stranger, for her grandfather had seen many of the remarkable things which these Great Ones do. One whom he knew quite well was from my grandmother’s own land of Arabia. He was greatly adored by all He contacted, as His entire Life was a constant Blessing and Service to mankind.

“母亲在她童年时期有很多不同寻常的经历,我的祖母也告诉过她很多更为奇特的事情,因为她的祖父曾经看到这些伟人所成就的非凡事情。他对一位来自阿拉伯的、我祖母自家土地的一位存有非常了解。他受到所有他接触过的人的极大尊崇,因为他的整个生命就是对人类不断的祝福和服务。”

“Beloved Saint Germain first came to Mother one night at the beginning of her career in grand opera. She had been singing only a few months when one evening she became almost speechless with stage fright. She was in her dressing room shortly before the performance when a frantic fear seized her, making her forget everything. Beloved Saint Germain stepped through in His Tangible Body, introduced Himself, and touched her forehead with the fingers of His right hand. Instantly all nervousness left, the memory of her part returned, and she was calm and at ease. That night her success was tremendous, and it continued to increase, becoming brilliant beyond her fondest dreams.

“敬爱的圣哲曼第一次找到母亲是在她职业生涯初期一场巨大歌剧的夜晚。她只登台演唱了几个月,有一天晚上她因为怯场几乎说不出话来。演出前不久,她在化妆室里,一种疯狂的恐惧抓住了她,让她忘记了一切。敬爱的圣哲曼进入到他可以触碰的身体中,介绍了自己,用右手手指抚摸她的额头。瞬间,所有的紧张都消失了,她的记忆又回来了,她平静而自如。那一夜,她的成功非常巨大,而且还在持续增加,变得光彩夺目,超越了她最美好的梦想。”

“He told her she had earned the right to the Protecting Presence of the Ascended Masters, and from that time on, It would be permanent. He described the man she was to marry—also the son and daughter who were to come to her. After this He came at regular intervals and taught her many Inner Laws, which she was able to comprehend and apply with astonishing results—astonishing at least to those who are unable to use the Higher Law, but perfectly natural always to those who understand and manipulate those Laws through Love.

“他告诉她,她已经赢得了扬升大师保护临在的权利,从那时起,会成为永久性的。他向她描述了她将来要结婚的男人 —— 以及将来会有的男孩和女孩。此后,他定期来教导她许多内在法则,她能够理解并去应用这些法则,并取得了惊人的效果 —— 至少对那些无法使用更高等法则的人来说结果是惊人的,但是对于那些通过爱来理解和操控这些法则的人来说,这些都是完全自然的。”

“Father, Beloved Saint Germain said, was not sufficiently awakened to be told of such Activities until about a year ago, when because of danger that threatened, Saint Germain came to him in the Tangible Body and explained that Father would come very near death at the hands of one whom he trusted as a friend, but to remain at peace, for the Ascended Masters would give the needed Protection.”

“敬爱的圣哲曼说,父亲还没有足够觉醒到被告知这些活动的程度,直至一年前,当时存在着有威胁生命的危险,圣哲曼以有形的身体来到他身边,并解释说,父亲会差点死于一位他所信任的朋友手中,不过要保持冷静,因为扬升大师会提供所需要的保护。”

We were all so engrossed in this conversation that I felt almost disappointed when Mr. Rayborn and the superintendent joined us. After listening to Nada and Rex sing an Arabian love song for their father, we all parted for the night and went to our rooms. I was so thrilled because Beloved Saint Germain had come to Mrs. Rayborn that I had no desire for sleep. I began to feel there was a greater reason for my being in their home than I was outwardly aware of. I sat down in a comfortable chair and gave myself up to the contemplation of the Ascended Masters with deep gratitude to Them for the gracious welcome with which these blessed people had received me.

我们对这次谈话非常投入,当雷伯恩先生和那位主管加入我们时,我感觉有些失望。在听完娜达和雷克斯为他们的父亲唱的一首阿拉伯爱之歌后,那天晚上我们就各自回到了房间。知道尊敬的圣哲曼曾经来到雷伯恩夫人身边这件事,让我兴奋得睡不着觉。我开始感觉我之所以来到他们家中,背后有一个比我表面上意识到的更伟大的原因。我坐在一张舒适的椅子上,让自己沉浸在对扬升大师的沉思中,为这些受到祝福的人对我的盛情款待表示深深的感激。

I must have dropped off to sleep, for I awakened with a start and thought I had heard someone calling me. I felt such an urge to get up and go out into the open air that I could not resist it. I was thoroughly awake and keenly expectant of something, but what, I knew not. I went downstairs, out of the house, and down a path near a large barn. In a moment, there was a movement among the shadows, and following a sudden impulse, I stepped behind a tree. At the same instant, a man came out of the barn. I saw another movement among the trees and, looking closer, discerned a man standing with a rifle to his shoulder, dimly visible in the darkness. As he took aim at the man coming out of the barn, I wanted to call out a warning, but I could not make a sound. Before I could think, a blinding flash of light struck the man with the rifle full in the face, revealing his features as he fell face forward as if struck by lightning—yet the sky was crystal clear. Still I was unable to move from my position, and the man from the barn came steadily on, totally unaware of his escape. I saw it was Mr. Rayborn, though he did not see me, so I remained where I was until he had passed into the house, and I hurried to the spot where I had seen the man fall—but he had fled. I searched around for some distance but found no trace of him, so I returned to my rooms. It was then almost one o’clock. I got into bed quickly and by a strong effort was able to go to sleep.

我一定是睡着了,因为我惊醒了,以为我听到有人在叫我。一种起身想要去户外的冲动,让我无法抗拒。我彻底清醒过来,热切地期待着什么,但是至于是什么,我还不知道。我下了楼,走出房子,沿着一个大谷仓附近的小路走下去。一会儿,阴影间就有了动静,我心血来潮,走到一棵树后观察。与此同时一个男人从谷仓中走了出来。我看到树林中另有动静,再近一看,发现是一个男人在站着,肩膀上扛着步枪,在黑暗中隐约可见。当他瞄准了从谷仓里走出来那个人时,我想发出警告,但是却发不出声音。还没等我多想,一道刺眼的闪光正中扛着步枪的人的脸,照亮了他的五官,他的脸朝前倒下,仿佛被闪电击中 —— 然而天空是清澈的。我仍然无法从我所在的位置离开,谷仓里出来的那个人稳步地往前走,丝毫没有意识到他逃过了一劫。我看清楚了,那人正是雷伯恩先生,尽管他没有看到我,我一直呆在原地,直到他走进屋子,然后我赶紧跑到倒下的那个人所在的地方 —— 但是他已经逃走了。我向四周寻找,但是没有发现他的踪迹,就回到了自己的房间。那时已经快一点了。我很快就上了床,用了很大的力气才睡着。

When I went down to breakfast the next morning, all were radiantly happy except Grey, the superintendent, who seemed nervous and extremely pale. The Rayborns, Gaylord, and I had a most enjoyable time planning our day, which ended with the children suggesting that we go to Table Mountain, one of their favorite haunts in the Wyoming Rockies.

第二天早上当我下楼吃早饭时,除了那位主管格雷,其他人都洋溢着喜悦,格雷看起来很紧张,脸色异常苍白。雷伯恩一家、盖洛德和我一起规划我们一天的安排时度过了一段最愉快的时光,最后,孩子们建议我们去桌山,这是他们在怀俄明州的落基山脉附近最喜欢去的地方之一。

Meanwhile, Grey was almost sullenly silent, refusing to meet the eyes of anyone. He finished breakfast, excused himself, and drove to the station. When he was gone, my first impulse was to tell Rayborn of the previous night’s experience, but upon second thought decided to wait until I could see him alone.

与此同时,格雷几乎是闷闷不乐地沉默着,拒绝正视任何人的目光。他吃完早饭就告辞了,开车去了车站。他走后,我的第一反应是把昨晚的经历告诉雷伯恩,但转念一想还是决定等到我可以单独见他的时候再说。

I excused myself, prepared for our trip up the mountain, and returned just in time to see the groom bringing out our horses. One of them was a beautiful Arabian steed, cream in color, with white mane and tail—the most wonderful animal I have ever seen. He came directly up to Nada, to whom he belonged, and with a look in his eyes that was almost of human intelligence, stood proudly before her waiting for the lumps of sugar she held out. She loved him and he knew it. “This is Pegasus,” she said, patting him. He reached out, put his nose against my face, went over to Rex, and then back to Nada as if giving consent to my being a member of the party.

我告退,准备着我们上山的旅途,回来时正好看到马夫牵着马。其中一匹是美丽的阿拉伯骏马,奶油色,有着白色鬃毛和尾巴 —— 这是我见过的最美妙的动物。他径直走到娜达面前,娜达是他的主人,他眼中带着近乎人类智慧的神情,骄傲地站在她面前,等待她递过来的糖块。娜达爱他,他也知道这一点。“这是珀伽索斯(Pegasus),” 娜达边说边拍着他。他探了过来,用鼻子抵住我的脸,走到雷克斯身边,然后又回到娜达身边,就好像在为我加入派对给予许可。

“He approves of you and accepts you as a trusted friend,” Nada commented after watching his expression a moment. “That is a new behavior for him, as he has never made friends with anyone but Rex, the groom, and myself.”

“他认可你,把你当作值得信赖的朋友,” 娜达观察了他的表情,然后说道, “这对他来说是一种新举动,因为除了雷克斯、马夫和我,他从未和任何人交过朋友。”

“Where did you get him?” I asked.

“你从哪儿得到的他?” 我问。

“He was given to Mother,” she replied, “by an Arab sheik in appreciation for a concert she gave in Cairo. He was sent here to the ranch as a surprise when she returned from her last tour. It was really the last concert of her career, and her success was tremendous. The old sheik loved music, and enjoyed that concert especially.

“他被赠送给了妈妈,”她回答,“一位阿拉伯酋长为了感谢她在开罗举办的一场音乐会。当她上次巡回演出回来时,他被作为一个惊喜送到这里。事实上那是她职业生涯的最后一场音乐会,她的成功是巨大的。老酋长热爱音乐,尤其喜欢那场音乐会。

“Pegasus is handsome, isn’t he?” she continued. The Love in Nada’s voice was unmistakable and justifiable, for no one could help but admire the beautiful creature. We mounted our horses, waved good-by to Rayborn, cantered off across the valley and soon entered the mountain trail. It wound steadily upward through the beautiful timber.

“珀伽索斯很帅,对吧?” 她继续说。娜达声音中携带的爱是明确且合理的,因为任何人都会情不自禁地欣赏这个美丽的造物。我们骑上马,向雷伯恩挥手告别,小跑着穿过山谷,很快就进入了山间小道。它继续稳步地向上穿过美丽的树林。

Occasionally we came into a clearing and stopped to enjoy the magnificent view. We followed the mountain stream for quite a distance. The song of the birds, the fragrance of the flowers, and the exhilaration of the rarefied air made us feel radiantly strong and glad to be alive.

偶尔我们会进入一片空地,停下来欣赏壮丽的风光。 我们顺着山涧走了好远。 鸟儿的歌声、花的芬芳、空气稀薄带来的愉悦,让我们感到焕然一新,感觉活着真是一件愉悦的事情。

We reached the top of the mountain near noon, and there before us lay a level space covering at least twenty acres, a veritable plateau suspended in the midst of those towering giants. A cozy little cabin and a shelter for the horses had been built. It was made of stone with a built-in stove—very unique and serviceable. We enjoyed the beauty of the surrounding country for a while and then sat down to a delightful lunch.

将近中午时分,我们到达了山顶,眼前是一片平坦的空地,至少占地二十英亩,一片宽阔的高地悬浮在那些高耸入云的巨大山峰之间。这里已经建成了一个舒适的小屋和马棚。是用石头建成的,有一个内置的炉子 —— 非常独特,也很耐用。我们欣赏了周边的乡村风光,然后坐了下来享用了一顿愉快的午餐。

“You know,” Rex commented, “I feel as if we had all known each other for ages”; and Nada and I admitted we felt the same. “Let’s go to the cave by the other trail as soon as we finish lunch,” he suggested, and we agreed. By crossing over to the opposite side of the mountain, we found a good trail leading down where the scenery was more wild and rugged. In some places the rocks looked as if they had been stained green, blue, and black by some marvelous mineral coloring. The sunlight and shadow played upon them as we changed our position, producing the effect of a beautiful, inspiring panorama. We continued down the trail about four thousand feet, turned sharply, and came to the eastern face of the mountain.

“你知道的,”雷克斯说道,“我感觉我们好像认识很久了”;娜达同我认同我们有同感。 “我们吃完午饭就从另一条小路去山洞吧,”他建议说,我们同意了。穿过山的对面,我们找到了一条小路,通往风景更狂野和崎岖之地。某些地方,岩石看起来好像被某种奇妙的矿物染成了绿色、蓝色和黑色。当我们改变方向时,阳光和阴影映射在它们身上,产生一副美丽的、令人启发的全景画面。我们继续沿着小路走了四千英尺,急转弯后,来到了山的东面。

Thousands of years ago a portion of it had evidently split away, making the whole side a sheer cliff at least a thousand feet above us. The trail we were on wound around the south side, turning toward the eastern wall and running along a shelflike projection that brought us to the entrance of the cave. The trail was strewn with great boulders that made it rough and difficult of access. A wing of rock hid the entrance as if Nature jealously guarded Her secrets from curious eyes. We left the horses tied safely nearby, and Rex took three powerful flashlights from his saddlebag.

在几千年前,这座山的一部分显然裂开了,让整个侧面成为了悬崖峭壁,这个峭壁高出我们头顶至少一千英尺。我们沿着前行的小路向南方转向,面向了东方的山壁,我们沿着一个山架的凸起前进着,来到了洞穴的入口处。这条小路上布满了巨石,崎岖不平,难以通行。一扇岩石遮住了入口,仿佛大自然小心翼翼地保护她的秘密不被好奇的眼睛看到那样。我们把马安全地拴在附近,雷克斯从他的马鞍包里拿出三个强力手电筒。

“Prepare for a surprise,” he exclaimed, turning to me, and then led the way into the cave. About fifty feet from the opening we entered a medium-sized cavern. As soon as my eyes became adjusted to the change of light, I saw the entire ceiling was covered with a pink and white crystalline substance. We crossed the first space, a distance of about thirty feet, and passed through an archway leading into an immense vaulted chamber at least two hundred feet across.

“为惊喜做好准备,”他转向我大声说,然后带路进入山洞。大约离洞口五十英尺的距离,我们进入了一个中等大小的洞穴。眼睛刚刚适应了光线的变化,我就看到整个洞顶布满了粉白色的结晶体。我们穿越了第一个空洞,又过了大约三十英尺的距离,穿过一个拱门,通往一个至少有两百英尺宽的巨大拱形房间。

The ceiling was covered with rainbow-colored stalactites in the most amazing forms I have ever seen. There were crosses, circles, crosses within circles, triangles, and many, many occult symbols that have been in use on this Earth since its very beginning. It looked as if these symbols had been suspended from the ceiling ages ago and Nature had covered them with a carbonate of lime formation, highly colored and most artistically decorated by Her pigments. The beauty of it made one speechless, fascinated with wonder and admiration. It gave one the feeling of eyes watching every moment.

洞顶布满了彩虹色的钟乳石,它们的形态是我见过的最为赞叹的。有十字架形状、圆圈、圆圈内的十字架,三角形等等,还有许许多多从一开始就在地球上使用的神秘符号。看起来仿佛是这些符号在很久以前就悬挂在了洞顶,大自然用石灰形成的碳酸盐覆盖在它们上面,它们颜色鲜明,大自然用她的颜料装饰得最具艺术性。美丽得让人哑口无言,让人惊叹和赞叹。它给人一种每时每刻都在注视的感觉。

Rex called to us to come to the far side of the chamber where he stood. We crossed the intervening space and stood before a wall upon which there were three arches about twenty feet apart. Within each was a highly polished surface. The first one to my left was a Chinese red, the second a glittering white, and the third a cobalt blue. Immediately I felt they were significant of something concerning America. The feeling grew so great I could hardly stand it.

雷克斯让我们来到洞中他站立的那边。我们穿越中间部分,站在一堵墙面前,墙上有三个相距约二十英尺的拱门。每个拱门的内部都有着高度抛光的表面。我左侧的第一个是中国红色,第二个是闪闪发光的白色,第三个是钴蓝色。即刻间我感觉它们对美国有着重要意义。这种感觉变得如此强烈,几乎让我无法承受。

“This is the Work of a Mighty Intelligence in ages past,” I said, “and I feel these arches close entrances to other chambers or passages beyond.” Nada and Rex looked at me very steadily and their faces were white with the intensity of something they saw.

“这是过去伟大智能的杰作,”我说,“我感觉这些拱门关闭着通往其他房间或者通道的入口。”娜达和雷克斯非常坚定地看着我,他们的脸色因为他们看到某些强烈的东西变得苍白。

“What is the matter?” I asked.

“什么事?”我问。

“Don’t you feel it—don’t you see it?” they asked in return.

“难道你没有感觉到 —— 难道你没有看到吗?”他们反问。

“What?” I replied. They then realized that I was unaware of what they saw, and explained:

“什么?”我回答道。然后他们意识到我不知道他们看到了什么,并解释说:

“You are evidently being overshadowed,” said Nada, “by an etheric form you wore ages ago, for the garments are unlike anything of which I have ever seen or heard. The body is at least six feet eight inches tall, the hair is golden, coming almost to your shoulders, and the skin is fair and clear. I am sure some ancient memory is trying to come forth into the outer consciousness.

“显然你被什么覆盖着,”娜达说,“被你在很久之前穿着的一种以太形态所覆盖,因为这衣服与我见过或者听过的任何东西都不同。你的身躯至少有六英尺八英寸高,头发是金色的,几乎垂到你的肩膀,皮肤白净。我非常确信,一些古老的记忆正试图进入你的外在意识。”

“Let’s tell him of our experience the last time we were here,” she suggested to Rex.

“让我们告诉他我们上次来这里的经历吧,”她对雷克斯建议道。

“Just a year ago,” Rex explained, “we came to this Cave, and as I stood before the blue arch, I was so fascinated that I put out my hand and was running it over the surface when a Voice right out of the atmosphere said: ‘Stop!’ The Voice was not one of anger, but rather that of Supreme Authority. We left the Cave immediately and have never returned until now.”

“就在一年前,”雷克斯解释道,“我们来到这个洞穴,当我站在蓝色拱门前时,我非常着迷,我伸出手在表面上抚摸,这时一个声音从空中传来:’住手!’那声音不是出于愤怒,而是出于至高无上权威。我们立即离开了洞穴,直到现在才回来。”

“Before I have ended my visit with you dear people, I feel certain some amazing explanation of it all will be given,” I replied. We returned to our horses and found the beautiful Arabian Pegasus in a state of great agitation, for he was highly sensitive to the Spiritual Power focused within this mountain and it made him restless because of the intensity of the energy. Only by very great gentleness could Nada quiet him and prevent him from racing madly home. She said there seemed to be no limit to his speed when he became excited.

“在我结束对你们的访问之前,亲爱的,我感觉肯定会对这一切给出令人惊奇的解释。”我回答。我们回到拴马处,发现那美丽的阿拉伯骏马珀伽索斯正处于焦躁不安的状态,因为他对这座山中凝聚的灵性力量高度敏感,这股能量之强让他变得焦躁。只有通过非常柔和的方式,娜达才让他安静下来,阻止他疯狂地跑回家中。她说,当他兴奋起来时,他的速度似乎没有限制。

We continued on our way homeward, winding around the foot of the mountain until we came to the end of our descent; then we gave the horses free rein, and in half an hour reached the ranch just before sunset. Daniel Rayborn came out to meet us and said dinner would soon be ready. During the meal we related the experiences of the day, Rex telling his father of the overshadowing form seen above my head in the Cave. As he finished speaking, without giving any explanation, his father said he wanted to talk to all three of us in the library after dinner, and to meet him there at eight o’clock.

我们继续回家的路,绕到山脚下,一直到下山的尽头。然后我们放开马儿的缰绳,半小时后在日落前到达了牧场。丹尼尔·雷伯恩出来迎接我们,说晚餐很快就会准备好。在用餐的时候,我们讲述了当天的经历,雷克斯告诉他的父亲在洞穴中看到我上方的笼罩。当他说完时,他父亲没有作任何解释,就说晚饭后他想在图书馆和我们三个人谈谈,八点钟在那里见他。

In the meantime we went to the music room, while Nada went to her mother’s room and brought back an Arabian instrument something like an Hawaiian guitar. It was given to her by Beloved Saint Germain who taught her to play a certain melody upon it just before her meditation hour. Nada and Rex both sang and took turns playing the accompaniments on the instrument. It formed a most wonderful background for their voices, for there was something in the quality of the tone which seemed like a living thing that penetrated to the very Center of Existence.

然后,我们去了音乐室,娜达则去了她妈妈的房间,带回了一把阿拉伯乐器,像是一把夏威夷的吉他。那是尊敬的圣哲曼送给她的,他教导她在冥想之前用它演奏一段特定的旋律。 娜达和雷克斯边唱歌,边轮流在乐器上演奏伴奏。伴奏声为他们的声音构成了最美妙的背景,因为在音调中存在着某种特质的东西,似乎是一种穿透存在核心的生命。