圣哲曼系列1 -《奥秘揭示》 UNVEILED MYSTERIES 7
VII. THE SECRET VALLEY 神秘之谷
ONE morning sometime later, I received a strange letter by post—asking me to come to a certain address—in Tucson, Arizona. It conveyed the idea—that the information to be given was of such a nature—as could only be explained in person. I considered the extraordinary way in which the request had reached me, and yet felt an Inner Desire to respond to the call.
不久后的一天早上,我收到一封奇怪的邮寄信件 —— 要我去亚利桑那州图森市的某个地址。它传达了这样的信息 —— 要告知我的内容属于那种必须要面对面亲自解释。考虑到这个请求以不同寻常的方式到达我这里,我内心渴望回应这个要求。
In a few days, I went to the address given, rang the bell, and in a moment the door was opened by a tall slender gentleman about forty years of age, with iron gray hair and gray eyes, who stood perhaps six feet one inch in height.
几天后,我到达了既定的地方,按了门铃,不一会儿门就被一位四十岁左右的高个子绅士打开了,他有着铁灰色的头发和灰色的眼睛,身高大约有六英尺一英寸。
I introduced myself, and he greeted me with a cordial, sincere hand shake which revealed unmistakably—his was an absolutely true and dependable nature. His eyes were steady and fearless, and he gave one the impression—that he possessed great reserve energy.
我做了自我介绍,他亲切而真诚地握住我的双手迎接我,毫不含糊地透露出他是一个绝对真实而可靠的人。他的眼神沉稳而无畏,给人的印象是 —— 蕴藏着强大的后劲。
I felt an unusual Inner harmony about him, and knew it could only mean the starting of a deep and wonderful friendship. He too seemed aware of an Inner something—that made each of us feel attracted to the other. He asked me to come in, and be seated.
我从他身上感受到了一种不同寻常的内在和谐,我知道这只会意味着开启一段深厚而美好的友谊。他似乎也意识到了一种内在的什么东西 —— 我们每个人都感觉就被对方所吸引。他请我进门坐下。
“You are here,” he began, “at my request, and I am deeply grateful, strange as it must have seemed to you. Your address was given me by one of whom I shall speak later. In explanation, I have this to say—that I have made some very remarkable discoveries which I must ask you to accept on faith—until I can take you with me, and prove their Truth and Reality to you.
“你来这里,”他开始说,“是应我的请求,我非常感激,尽管你觉得这件事情一定很奇怪。你的地址是我稍后要谈到的一位人给我的。作为解释,我有必要说 —— 我做了一些非常了不起的发现,直到我可以带你一起去,并向你证明它们的真实性之前,请务必相信我说的话。”
“I was advised to get directly in touch with you personally—as the only one to whom this should be revealed—and with which I am concerned. For a starting point, I shall have to begin with things that occurred twenty years ago.
“我被建议直接与你个人取得联系 —— 你是唯一一个可以知道这些的人 —— 就是我关心的这些事情。作为开始,我要从二十年前发生的事情开始讲起。”
“At that time, I had a beautiful wife. Now, I know she had great Inner growth of which, however, I was not aware. A son was born—whom we both idolized. For five years, our happiness was complete. Suddenly, without any warning or apparent reason—the child disappeared.
“那时,我有一位美丽的妻子。现在,我知道她内在有了巨大的成长,但是那时的我并不知情。我们的儿子出生了 —— 我们都非常宠爱他。五年过去了,我们过着幸福的生活。突然间,没有任何预警或者明显的原因 —— 孩子消失了。”
“For many weeks, we searched and searched, and did everything humanly possible to find him, but to no avail. Finally, we gave up all hope. His mother never recovered from the shock and five months later—passed on.
“几个星期以来,我们四处寻找,尽一切可能找到他,但无济于事。最后,我们放弃了所有希望。他的母亲再也没有从震惊中恢复过来,五个月后 —— 去世了。
“She had made a strange request during the last few days of her life—that her body be held in the vault for seven days—after her passing and then cremated.
“在她生命的最后几天,她提出了一个奇怪的要求 —— 在她去世后,将她的遗体在墓穴中存放七天,然后再火化。
It seemed rather peculiar to me—for at no time had we ever discussed anything—in regard to this subject. However, I complied with her wishes. Imagine my surprise five days after her funeral, when I received a call from the man in charge of the cemetery saying—he had found the vault open that morning—and the body gone. No clue to anything concerning the whole strange occurrence was ever discovered.
这对我来说非常奇怪 —— 因为我们从来没有就这个话题进行过讨论。不过,我还是遵从了她的意愿。你可以想象我的惊讶,在她葬礼的五天后,我接到了墓地负责人的电话说 —— 他那天早上发现墓穴打开了 —— 尸体不见了。没有发现任何有关这场离奇事件的线索。
“Sixteen years later, I awakened one morning—to find a letter—upon the floor of my room—addressed to me but with no postmark. I picked it up, opened it, and read the contents—which left me mystified and incredulous. It read:
“十六年过后的一天早晨,我醒来 —— 在我房间的地板上发现一封信 —— 是给我的,但是没有邮戳。我捡起来打开它,阅读上面的内容 —— 这让我非常困惑和惊讶,上面写着:”
“‘Your wife and son are living, well, and strong. Soon you will see them. Have patience until that time. Rejoice to know there is no death. At the appointed time—directions will reach you in this manner—which you are to follow—implicitly. All depends upon your absolute silence. You shall see, and receive full explanation of all that has seemed so mysterious. Then—you will understand why Truth is far stranger and more wonderful than fiction—for even the most extraordinary fiction—is but the record of a Truth—that is somewhere in the universe.
“你的妻儿都活得很好,而且很健康。很快你就会看到他们。耐心等到那个时候。要去欢呼,不存在死亡。在既定的时间 —— 指引会以这种方式到达 —— 你要去跟随这些隐含的指引。所有一切都取决于你的绝对安静。你将会看到、并接收到所有看上去如此神秘事物的全部解释。然后 —— 你就会明白为什么真相要远远比小说更加离奇,更加精彩 —— 因为即便是最非凡的小说 —— 也不过是对真相的记录 —— 发生在宇宙某个地方的真相。”
“‘Signed,
“‘A Friend’
“署名,一位朋友”
“My Friend, you can imagine my astonishment. At first—I did not believe a word of it. The third evening after this—I was sitting in front of my grate fire, when I heard my beloved wife’s voice as clear and distinct—as if she were in the room beside me, saying:
“我的朋友,你可以想象我有多么吃惊。最初 —— 我一个字也不信。在这之后的第三天晚上 —— 我坐在炉火前,我清清楚楚地听到我妻子的声音 —— 仿佛她就坐在我的身边,她说:”
“‘Robert, My Beloved—I am alive and well, and our son is with me. We will be so happy, when you are with us again. Do not distrust the message. It is all true. You will be brought to us—if you do not allow doubt to shut the door. I speak to you through the Sound Ray which you will one day learn to use.’ I could stand the tension no longer—and said:
“‘罗伯特,我的挚爱 —— 我还活着,活得很好,我们的儿子跟我一起。当你再次跟我们重聚时,我们会非常开心。不要不相信这则信息。这一切都是真的。你会被带到我们这里 —— 若是你没有让怀疑关闭大门的话。我通过声音光线跟你讲话,有一天你也会学着使用。’我再也无法容忍这种紧张,我说:
“Show yourself to me, and I will believe.” Instantly, the voice replied:
“现在你就出现在我面前,我就会相信。”瞬间,那个声音回答:
“‘Wait a moment.’ In about three minutes, a Brilliant Ray of Golden Light came into the room—forming a tunnel, at the other end of which, stood my beautiful wife. It was she—unmistakably.
“‘稍等。’ 大约三分钟后,一道璀璨的金光射入房间 —— 形成一条隧道,隧道的另一端站着我美丽的妻子,是她 —— 没错。
“‘Beloved,’ she said, ‘seeming miracles have taken place in the midst of your Life for years but because your attention has not been called in the right direction, we had to wait until this time. Trust the message that will come to you. Then—you will come to us—and I assure you a new world will open. To our great love there is no barrier.’
她说:“亲爱的,多年来你的生命中似乎发生了奇迹,但是因为你的注意力没有被引导至正确的方向,我们不得不等到这个时候。相信将要到来的信息。然后 —— 你就会来到我们身边 —— 我向你保证,一个新的世界会打开。对我们伟大的爱来说,不存在任何障碍。”
“Instantly—the Light Ray vanished and with It the voice. My joy knew no bounds. I could no longer doubt. I felt a relaxation, peace, and rest I had not known for years. Then—came weeks of waiting which I now know was a preparation going on—within me. At last the message, I longed for so much, came and with it a diagram and directions to be followed.
“瞬间 —— 光线消失了,声音也随之消失了。我的喜悦是无限的。我再也不会怀疑了。我感到一种多年来从未有过的放松、平静和安息。然后 —— 接下来是数周的等待,现在我知道了我是在做内在的准备。最终,我非常渴望的消息终于来了,并附有一张图表和要遵循的指示。
“I saw this would lead me into the high mountains southeast of Tucson, Arizona. I made preparation to go at once, saying to my friends I was going to do a little prospecting. I took a horse and pack animal, finding very little discomfort and no difficulty in following the directions given. If I could have gone as the crow flies, I would easily have covered the distance in two days.
“我看到指示把我带到亚利桑那州图森东南部的高山上。我马上准备出发,对我的朋友们说我要去做一次小型勘探。我骑着马和驮畜,发现跟随着指示是一件很轻松和容易的事情。如果我可以像乌鸦一样飞的话,很容易在两天内走完这段路程。”
“Just before sundown of the third day, I came to a blind canyon and would have passed it unnoticed, if it had not been for the diagram. I had just made camp, when it became dark. I rolled up in my blankets and soon dropped off to sleep, dreaming most vividly—of waking in the morning and seeing a young man—standing near by—looking at me.
“就在第三天日落前,我来到一个不起眼的峡谷,如果不是因为这张指示图,我可能根本不会注意到它。我刚扎营,天就黑了。我裹在毯子里,很快睡着了,做了一个生动的梦 —— 梦见早上醒来,看到一个年轻人 —— 站在附近 —— 看着我。”
“When I did awaken, to my astonishment—there stood the young man in Real Life—looking at me intently. He greeted me with a beautiful smile—saying:
“当我醒来时,令我惊讶的是 —— 我身边真的站着一位这样活生生的年轻人 —— 专注地看着我。他带着美丽的笑容向我打招呼 —— 说:
“‘My Friend, you are expected to follow me.’ I noticed, he had my things in readiness and turning without further discussion, led the way toward the head of the canyon. After about an hour, we came to a stop because of a cliff that seemed to close the way before us.
“‘我的朋友,你应该跟着我。’我注意到他已经收拾好了我的东西,没有再说话就转身,带路向峡谷顶部走去。大约一个小时后,我们停了下来,因为一个悬崖看上去挡住了我们的去路。”
“He turned, placed his hands upon the rock, and pressed against it. A section of the wall—perhaps ten by twelve feet—moved in to a depth of about one foot—and then slid to one side. We entered a tunnel that centuries ago—must have been the bed of an underground water-course. My companion closed the entrance behind us and, as we turned to go forward, a Soft Radiance spread everywhere—so we could see quite clearly. I was astonished at all I saw but I remembered the admonition I had received in my instruction—’to be silent.’
“他转过身,把双手放在岩石上,然后压在上面。墙体的一部分 —— 大约十乘十二英尺 —— 移动了大约一英尺的距离 —— 然后滑向一边。我们进入了一条几个世纪前的隧道 —— 一定是地下水道的河床。我的同伴在我身后把入口关闭了。当我们转身向前时,柔和的光辉四处蔓延 —— 所以我们看得很清晰。我很惊讶于我看到的,但是我想起来在指示中收到的警告 —— ‘要保持沉默’。”
“We continued in the tunnel for more than an hour, and finally came to a massive metal door. This opened slowly at my companion’s touch. He stood aside, and waited for me to pass through. I stepped out into the bright sunlight, almost breathless with delight at the beauty of the scene before me. Ahead of us, lay a valley of surpassing loveliness—about a hundred acres in extent.
“我们在隧道里又走了一个多小时,最终来到一扇巨大的金属门前。在我同伴的触碰下,门缓缓打开了。他站在一旁等我通过。我越过大门进入明亮的阳光下,眼前的美景让我开心的喘不过气。在我们面前,是一个美丽无比的山谷 —— 大约有一百英亩。”
“‘My Friend,’ said the young man, ‘you have returned home after a long absence—all of which you shall soon understand.’ He then led the way to a beautiful building, near the foot of a sheer cliff at the upper end of the valley. As we came nearer, I could see many kinds of fruit and vegetables growing in abundance, among them oranges, dates, English walnuts, and pecans. A beautiful waterfall poured over the cliff—making a limpid pool at its base. The building was a massive one, and looked as though it had stood there for centuries.
“‘我的朋友’”,这位年轻人说,‘这么久之后你终于回到家了 —— 所有的这些你很快就会明白的。’然后他带路到达一座美丽的建筑,位于山谷顶部的悬崖脚下。当我们走近时,我看到长得旺盛的各种各样的水果和蔬菜,其中有橙子、枣子、英国核桃和山核桃。一条美丽的瀑布从悬崖上倾泻而下 —— 在它的底部形成一个清澈的水池。这是一座巨大的建筑,看起来好像已经矗立了几个世纪。
“We had almost reached it, when a beautiful woman in white appeared at the entrance. We came nearer—and my beloved wife—stood before us—more beautiful than ever. In another instant, I held her in my arms, and after all the agony I had been through in those years—it was almost more than I could stand. She turned, putting her arm, around the young man who had brought me, and said:
“我们几乎快到了,入口处出现了一位美丽的白衣女人。我们走得更近了 —— 是我心爱的妻子—— 站在我们面前 —— 她比以往任何时候都美丽。一瞬间,我把她抱在怀里,毕竟那些年我所经历的痛苦 —— 几乎是我无法忍受的。她转过身,用手臂搂住带我来的那个年轻人,说:
“‘Robert, this is our son.’
“‘罗伯特,这是我们的儿子。’”
“‘Son!’ was all I could say, so nearly was I overcome by my emotions.
“‘儿子!’是我能发出的唯一声音,我几乎被情绪所淹没了。”
“He stepped forward, put his arms around both of us, and we three—stood there for a moment in deepest love and gratitude—happy once more. I suddenly realized it was sixteen years since he had disappeared, and by now he must be twenty-one. He answered my thought, by saying:
“他走上前,用双臂搂住我们,我们三个 —— 怀着最深沉的爱和感激之情站在那里一段时间 —— 我们再次快乐起来。我突然意识到他已经失踪十六年了,现在他一定是二十一岁。他回答我的想法,说道:”
“‘Yes Father, I am twenty-one. Tomorrow is my birthday.’
“‘是的,父亲,我二十一岁了。明天就是我的生日。’”
“‘How can you read my thought so readily?’
“‘你怎么能这么轻易地读懂我的想法?’”
“‘O, that is a very ordinary and easy thing for us. It is all quite natural, when you understand how to do it and really—quite simple,’ he replied.
“‘哦,这对我们来说是一件非常普通和容易的事情。这一切都很自然,当你知道如何去做的时候,而且它真的 —— 非常简单,’他回答道。
“‘Come,’ he continued, ‘you must be hungry. Let us have something to eat.’ With their arms around me, we entered the ancient building. The interior was finished in pink marble and white onyx. I was shown to a beautiful room where the morning sun flooded everything with its glorious radiance. I refreshed myself, and found a suit of white flannel—had been provided for me. I tried it on, and it fitted perfectly. This surprised me but again I remembered the admonition ‘to be silent.’ I went downstairs, and was presented to—a striking looking gentleman—about my own height with large, dark, piercing eyes.
“‘来吧,’他继续说,‘你一定饿了。我们吃点东西吧。’ 他们搂着我,我们进入了这座古老的建筑。内部装饰着粉红色的大理石和白色的玛瑙。我被带到了一个美丽的房间,清晨的阳光遍布了每个角落。我容光焕发,我还找到了一套为我准备的白色法兰绒。我试穿了一下,它非常合身。这让我很惊讶,但我又一次想起了“保持沉默”的告诫。 我下楼,被介绍给一位相貌出众的绅士,身高与我相仿,有一双黑色的大眼睛,眼神锐利。
“‘Father,’ said my son, ‘this is our Beloved Master, Eriel. He is the one—who saved the lives of both Mother and me—and has trained us all these years—until you could be prepared to join us here. It was he—who sent you the message and directions to come—because the time had arrived for your definite training to begin.’
“‘父亲,’我儿子说,‘这是我们敬爱的导师,埃里尔Eriel。是他 —— 救了我和妈妈的性命—— 多年来他一直在训练我们 —— 直到你准备好加入我们这里。是他 —— 向你发送了消息和指示 —— 因为你开始进行明确训练的时间已经到了。”
“We entered the dining-room which was magnificent, and I could not refrain from expressing my admiration. It had been placed at the south-east corner of the building on the main floor and was flooded with sunshine morning and afternoon. The walls were made of heavily carved walnut and the beamed ceiling, inlaid between the beams with motifs in hexagonal design. A solid piece of walnut at least two inches thick resting on an ornately carved pedestal, served as a table and looked as if it were thousands of years old. We took our places around it, and presently a slender youth entered. My son introduced him by saying:
“我们进了餐厅,富丽堂皇,我不由赞叹。餐厅安置在大楼东南角的主层,上午和下午都阳光普照。墙壁由雕刻精美的胡桃木制成,天花板镶嵌在横梁之间,并带有六边形图案。一块至少两英寸厚的实心胡桃木放在雕刻华丽的基座上,用作桌子,看起来好像已经有数千年之久。我们在它周围坐下,不久一位苗条的年轻人进来了。我儿子介绍他说:
“‘This is our Brother, Fun Wey, whom Our Master brought from China, when he was an infant at a time—his Life was about to be taken. He is from a very ancient Chinese family, and is able to do many wonderful things. He has always wished to serve us, and we are privileged and happy to call him—Brother. He is one of the most joyous natures I have ever known.’
“这是我们的兄弟,范威,他是我们的上师从中国带来的,当时他还是一个婴儿 —— 他的生命即将被夺走。他来自一个非常古老的中国家庭,能够做很多奇妙的事情。他一直希望为我们服务,我们很荣幸,也很开心称呼他为 —— 兄弟。他是我所认识的最快乐的人之一。”
“Among the things for breakfast were luscious strawberries with delicious date and nut cakes. We went into the large living-room and the Master Eriel said to me:
“早餐包括美味的草莓、美味的枣子和坚果蛋糕。我们走进大客厅,埃里尔大师对我说:
“‘At the time your beloved wife—who is your Twin Ray—would have passed on, I saw an opportunity to give certain assistance—which would enable her to reach the Ascended State—and thus have much greater freedom and wider capacity for service. It was my great privilege and joy to give that assistance.
“你挚爱的妻子 —— 是你的双生光 —— 在她即将去世的时候,我看到了提供某些帮助的机会 —— 这可以帮助她到达扬升的状态 —— 从而拥有更大的自由和更广泛的服务能力。能为她提供帮助是我莫大的荣幸和喜悦。”
“‘I opened the casket—restored her to conscious action—and enabled her to raise the body. It had already reached a point of high attenuation—because her desire for the “Light” was very great. It was her intense adoration to and longing for the “Light” that made possible her Ascension. I explained this to her the day you thought she had passed on.
“‘我打开了棺材 —— 恢复了她有意识的活动 —— 从而让她可以提升身体。这具身体已经到达了一个很高的校准点 —— 因为她对“圣光”的渴望非常强烈。是她对“圣光”强烈的尊崇和渴望让她达成了扬升。就在你认为她去世的那天,我已经向她解释了这点。”
“‘All three of you were children of mine in an embodiment—of long ago. A great love was generated then—which has lasted through the centuries. Her deep love made possible—the assistance and raising—that has been accomplished at this time.
“‘你们三位都是我在很久之前一次转世中的孩子。那时已经产生了伟大的爱 —— 持续了几个世纪。她深刻的爱让帮助和提升 —— 在那时的完成 —— 成为可能。’”
“‘Your son—who was stolen with the intention of being held for ransom—was brought to this canyon. The two concerned with his kidnapping began to quarrel, and one—planned to take the child’s Life.
“‘你们的儿子 —— 为了勒索赎金被偷走 —— 带到了这个峡谷。两个与他绑架相关的人开始争吵,其中一个计划夺走孩子的性命。’”
“‘I appeared before them—and took him. They were paralyzed by their own fear—and neither ever recovered. Both passed on a few weeks later. If one deliberately takes the life of another human being—or determines mentally to take it—he has set a cause into motion that will surely take his own.
“‘我出现在他们面前 —— 把孩子带走了。他们因自己的恐惧而瘫痪了 —— 没有恢复过来。几周后他们都去世了。如果一个人要故意夺走另一个人的性命 —— 或者说下决心夺走他人性命 —— 他就种下了恶因,显然会自食其果。’”
“‘A feeling or desire—for the death of another person—will do the same thing—for it goes forth to the person, and then begins its return journey to the one who sent it out. Many times individuals allow resentment against injustice to flash forth, with an intense feeling to rid the world of a certain individual. This is a—subtle form—of the thought of death—and to the one who sends it out—it must return.
“‘想让一个人陷入死亡的感觉或者愿望 —— 会对这个人本身做相同的事情 —— 因为它会传到这个人身上,然后开始它的回归之旅,回归到发出这个意愿的人身上。很多时候,一个人允许对不公平事情的怨恨发泄出来,强烈地想让这个世界的某个个体消失。这是死亡想法的一种微妙表达形式 —— 对于发出它的人来说 —— 这个想法一定会返回。’”
“‘Many, many people bring about their own dissolution—by this very subtle activity of the human self—for no one ever escapes this “Immutable Law.” There are many phases of Its reaction—and it is because humanity indulges—in such thoughts and feelings—that the race as a whole—has been experiencing the dissolution of body after body.
“‘很多人通过人类自我的这种微妙的活动 —— 带来了他自己的瓦解 —— 因为没有人可以逃脱这个“不变的法则”。它的反应有很多阶段 —— 因为人类沉浸于这样的想法和感觉中 —— 整个人类种族一直在经历一个又一个身体的瓦解。’”
“‘The number of mankind—that pass out through physical violence—is infinitesimal—compared to the deaths brought about—by these subtle activities—of thought, feeling, and the spoken word. The human race has been killing itself off—for thousands of years in this subtle way—because it will not learn “The Law of Life” and obey It.
“‘通过物质层面的暴力死亡的人数 —— 与这些想法、情感和言语的微妙活动所导致的死亡人口数量相比 —— 是微不足道的。人类一直在自杀 —— 数千年以来以这种微妙的方式进行着 —— 因为它不学习“生命法则”,也不遵守它。’”
“‘There is only One Law of Life, and that is “Love.” The Self-Conscious, thinking individual who will not or does not—obey that—Eternal Beneficent Decree—cannot and will not retain the physical body—because all that is not Love—dissolves form and it matters not—whether it be thought, word, feeling or deed—intentional or unintentional—the ‘Law’ acts—regardless. Thoughts, feelings, words, and deeds are each but so much force acting—and eternally move in an orbit of their own.
“‘生命只有一个法则,那就是“爱”。那些有自我意识、有思想的个体,若他们不愿意、无法遵守 —— 那永恒慈悲的法令 —— 就不能保存他的肉身完好 —— 因为所有一切不与爱校准的形态都会瓦解,不论是想法、语言、感觉还是行为 —— 不论是有意的还是无意的 —— 这个‘法则’都会发挥作用。想法、情感、言语和行为每一个都在起作用 —— 并且永远地在它们自己的轨道上运作。’”
“‘If man knew—he never ceases creating even for an instant—he would realize, through the “Presence” of God within himself—he could purify his miscreations—and thus be free from his own limitations.
“‘如果人类知道 —— 他没有一刻不停止创造 —— 他就会意识到,通过他内在的神之‘临在’ —— 他就会净化自己的错误创造 —— 从而摆脱他自己的局限。’”
“‘He spins a cocoon of human discord around himself—and goes to sleep within it forgetting—at least for a time, that if he can build it, he can also—break through. By using the Wings of his Soul—Adoration and Determination—he can break through his self-created darkness. Then, he lives once more at the—Center of his Being—in the “Light” and Freedom of his “God-Self.”
“‘他围绕着自己编织了一个不和谐的人造茧 —— 然后在里面睡着了,他忘记了 —— 即便是想起一次也好,如果他能建造它,那么他就可以打破它。通过使用他灵魂的双翼 —— 尊崇和下定决心 —— 他就可以突破自己创造的黑暗。然后,他可以再次生活在 —— 他存在的中心 —— 他自己‘神之自我’的圣光和自由中。’”
“‘However, in the activity of you and your beloved family, or shall I say my beloved family, the cloud that has seemed to hold so much of sorrow is now turned inside out and reveals its glorious golden lining. You have now come within the—Radiant Splendor of the “Light”—from which you will never again recede.
“‘不过,在你和你心爱家人的事件中,或者说是与我心爱的家人,看上去承载了如此多悲伤的云朵已经翻了个底朝天,露出了它内在闪耀的金光。你现在已经进入了‘圣光’闪耀的辉煌中 —— 你将永不会从中退缩。’”
“‘In most cases, if human beings knew the wonderful things that are sometimes planned for them, they would unknowingly prevent the approach of this greater good. You have been invited here, not only to join your loved ones, but to receive—definite instruction—concerning the existence, use, and direction of the Mighty God-Power—latent within you. When you understand how to release and control It, anything will be possible for you.
“‘在大多数情况下,如果人类有的时候知道为他们规划的美好事物,他们会在不知不觉中阻止这种伟大利益的接近。你被邀请到这里来,不仅仅是与你爱的人会合,而且更是为了接收 —— 明确的指引 —— 关于潜伏在你内在的伟大神之力量的存在、使用和引导。当你了解如何释放和控制它时,你将无所不能。’”
“‘Your loved ones used the Light and Sound Rays in communicating with you. This knowledge with its power will be explained, and you too shall be enabled to operate them—consciously and at will. You feel deeply, and when that characteristic is consciously governed, there will come an Awareness of the Mighty God-Power—that stands ready to be released—at any instant.
“‘你的爱人使用圣光和声音射线与你交流。这种知识以及其力量会解释给你,这样你也可以有意识地随意操控它。你会深刻地感受到,当这种特性被有意识地掌控时,就会出现一种对伟大的神之力量的觉知 —— 这种力量随时准备好被释放。’”
“‘You are to remain here for six weeks of training. and then return to the outer world—to use—the understanding you have received. Come again, at any time for you are now one of us.’
“‘你要在这里接受六个星期的训练。然后回到外面的世界 —— 去应用你获得的理解。你可以随时回来,因为你现在已经是我们中的一员了。’”
“I can never put in words—what those six weeks meant to me. To become aware of my own ability to use the instruction and application of such wisdom astonished me. Soon, I began to gain a confidence in myself—that made everything much easier. What seems so mysterious and unusual to the human—I found natural and normal—to this Stupendous ‘Inner-Presence.’
“‘我永远无法用语言表达 —— 那六个星期对我来说意味着什么。意识到我自己有能力运用这些教导,并对这些智慧加以应用,真的让我感到惊讶。很快,我开始对自己充满信心 —— 这让一切变得更加容易。对人类来说如此神秘和不同寻常的事情 —— 我发现对这位惊人的‘内在临在’来说自然而然而且很正常。’”
“I had to realize that I was—Truly—the Son of God. As a Son of the—Source of all Good—the Limitless Wisdom-Energy obeyed my conscious direction, and when I directed it—as does a Master—produced results instantly. As I gained confidence in my own ability to use the ‘Great Law,’ the fulfillment naturally became more and more rapid. I marvel yet—at the Ever-pouring Fountain of Love and Wisdom that streamed forth from this—Great Master. We love him with a deep devotion—greater than any love that could ever exist between parent and child—for the Love Tie formed by the giving of Spiritual Understanding is Eternal, and far deeper than any love generated through human experience—no matter how beautiful and strong it may be. He often said to us:
“我真正地意识到,我真的是神之子。作为万善之源的儿子 —— 无限智慧的能量服从我有意识的引导,当我引导它时 —— 就像一位上师那么做 —— 就会产生即刻的结果。随着我对自己使用‘伟大法则’能力的信心增加时,结果自然变得越来越快。我还惊讶于这位伟大导师源源不断地涌出的爱与智慧的源泉。我们深深地爱着他 —— 要比父母和孩子之间可能存在的爱更伟大 —— 因为通过给予灵性理解而形成的爱之纽带是永恒的,比任何人类体验所产生的爱更加深刻 —— 不论人类体验的爱有多么美丽和强大。他常对我们说:”
“‘If you will make yourselves—an Eternal Fountain of Divine Love—pouring it forth into every place your thought goes, you will become such a Magnet for All Good—that you will have to call for help to dispense it. Peace and Calmness of Soul release a power—which compels obedience—of the outer mind. This must be—claimed—with authority. Our home here in this Secret Valley has been used for over four thousand years.’
“‘如果你们让自己成为 —— 神圣之爱的永恒源泉 —— 倾注到你们思想所至的每个地方,你就会成为一切美好的吸铁石 —— 你将不得不寻求帮助来分配它。灵魂的安静与和平会释放出一种力量 —— 迫使外在心智的服从。灵魂会以权威的方式来宣告。在这个秘密之谷的家,我们已经这么使用了四千年。’”
“One day, after giving a remarkable discourse on ‘God’s Ownership,’ he looked at me very intently, and suggested we take a walk. He led the way to the opposite side of the valley from which we had entered. Near the south wall, and running parallel with it from east to west, was a ridge beginning at the ground, rising to about seven feet in height, extending about two thousand feet in length, and then descending to the ground again. As we came closer, I saw it was a vein of white quartz. The Master Eriel stepped to where the vein came to the ground and kicked a piece loose with his foot. I saw it was—immensely rich—in gold. My human love for gold attempted to surge forth but the ‘Inner-Presence’ instantly checked it, and with a smile the Master remarked:
“一天,在对‘神的所有权’做了一场精彩的演讲后,他非常专注地看着我,建议我们去散个步。他带路到我们来时山谷的对面。靠近南面的墙,从东向西与它平行的是一道山脊,从地面升起大约七英尺高,延伸大约两千英尺的距离,然后又下降到地平面。当我们走近时,我看到那是一条白色石英矿脉。埃里尔大师走到矿脉与地面相接的地方,用脚踢开一块松动的矿脉。我看到里面储存了非常丰富的黄金。我人性中对黄金的爱试图涌现,但是“内在的临在”即刻阻止了它,大师笑着说:”
“‘That is well done. Now, I have work to do in Europe and must leave you for the present.’ He smiled, and was gone instantly. It was the first time—he had shown the Full Dominion he possessed, and the things—he was able to do in this manner. Immediately—my son became visible—in exactly the same spot—where Eriel had been standing the instant before and laughed heartily at my surprise.
“‘做的好。现在,我在欧洲有事情要完成,必须暂时离开你。’他笑了笑即刻就离开了。这是第一次 —— 他展示出自己拥有完全的主宰权,以及他能够用这种方式做事情。突然间 —— 我的儿子出现了 —— 站在相同的位置 —— 就是埃里尔刚刚站的地方,他对我的惊讶大笑起来。”
“‘Mother and I,’ he said, ‘can take our bodies with us—wherever we choose in the same way. Do not be surprised. It is a—Natural Law—and—only seems strange and unusual—because you are not using it—as yet. It really is no more extraordinary—than the telephone would have been—to the people of the Middle Ages. If they had known the “Law” of its construction, they could have used it then—just as well as we of this century.’
“他说,‘妈妈和我可以带着我们的身体 —— 以相同的方式到达我们选择到达的地方。不要吃惊。这是自然的法则 —— 它看起来奇怪和不同寻常 —— 因为你还尚未使用它。它真的不比活在中世纪的人看到别人打电话更特别。如果他们知道其构造的‘法则’,他们就会知道如何去使用了 —— 就像我们现在这样。’”
“Since that visit to my family in the Secret Valley, I have been there seven times. The last time, I returned to the outer world—the Master gave me your address—which accounts for my asking you to come here. He extends the invitation for you—to return with me.”
“自从上次到神秘之谷探访我的家庭之后,我已经去了七次。上一次,我回到了外面的世界 —— 上师把你的地址给了我 —— 所以才叫你来到这里。他拓展了邀请 —— 让你跟我一同回去。”
My host suddenly realized he had been talking several hours, and begged indulgence for taxing my patience. I told him the experiences were so fascinating, and I had been so intensely interested that time was non-existent, so far as I was concerned. I accepted and was deeply grateful—for the Master Eriel’s invitation to visit them, and said so frankly. A moment later, a tall young man came into the room.
这位主人突然意识到他已经讲了几个小时,请求我耐心的原谅。我告诉他这些体验是如此着迷,让我深感兴趣,以至于对我来说时间不存在了。我接受了邀请,并深深地感激埃里尔上师邀请我去拜访他们,我直白地说了出来。片刻之后,一位高高的青年走进了房间。
“Let me present our Brother, Fun Wey,” said my host, introducing him, and in the most perfect English, he replied:
“让我来介绍我们的兄弟,范威,”这位主人介绍他,他用最完美的英语回答:
“My Brother—with the Heart of Light—has journeyed far. My heart leaps in ecstasy and joy. My soul feels your Serenity and Radiance.” Addressing my host directly, he continued.
“我的兄弟 —— 带着圣光之心 —— 已经旅行了这么远。我的心在欢愉和喜悦中跳动。我的灵魂感受到你的宁静和光辉。”他直接向这位主人继续说。
“Knowing you were busy, I am here to serve you.”
“我知道你忙,我来这儿为你服务。”
“It will give us great pleasure to have you break bread with us,” said my friend turning to me, and together we passed into the dining room. Our dinner was delicious, and when finished my host again resumed his conversation—relating many of his personal experiences with Eriel. They were remarkable indeed—that is speaking from the human side of our consciousness only—but from the standpoint of our—Divinity—all was and is—Supremely Natural.
“你若是跟我们一起掰面包,我们会很高兴的,”我的朋友转身对我说,然后我们一起走进了餐厅。我们的晚餐很美味,吃完后,这位主人又开始了他的谈话 —— 讲述了他与埃里尔的许多个人经历。它们的确非凡 —— 这是从我们意识的人性方面来说的 —— 但是从我们神性的视角来看 —— 所有一切 —— 过去和现在的 —— 都非常自然。
Suddenly, a Ray of Light—or rather a Tube of Light—came into the room, and from the conversation I knew it was my host’s Twin Ray speaking. In a moment, the Ray was directed to me, and he said:
突然,一道光 —— 或者说一根光柱 —— 进入了房间,从谈话中我得知那是主人在与他的双生光交谈。片刻后,光柱照向我,他说:
“Beloved, allow me to present the Brother—whom our Master Eriel has requested I meet.”
I saw his Twin Ray, and heard her as clearly—as if she stood in the room beside us. This way of communicating is a wonderfully happy experience, and—it is possible—to so condense “Light” as to form a Tube in which Sound and Vision can be conveyed. It was as Real—as a search-light.
“亲爱的,请允许我介绍这位兄弟 —— 我们的大师埃里尔要求我来见他。”我看到他的双生光,也清楚地听到了她的声音 —— 仿佛她就站在我们身边一样。这种交流的方式是一种美妙而愉悦的体验,的确有可能把“圣光”聚焦起来形成一个管道,在其中传递声音和视觉画面。它就像照明灯一样真实。
My host insisted that I make his home mine—until the day of our departure into the mountains. We started before daylight the seventh day after our meeting, and it was one of the most memorable experiences of my Life up to that time. All he had told me proved to be true—in the minutest detail.
这位主人坚持我把他的家当成自己的家 —— 一直待到我们出发进山的那天。我们在会面后的第七天,天还没亮就出发了,这是我一生中最难忘的经历之一。他告诉我的一切都被证明是真的 —— 最微小的细节也是。
Our arrival at the Secret Valley was a most joyous event, and our happiness was very great. I met my host’s Twin Ray and their son, and was then shown over the ancient building—where so many students had received the True Understanding of the Laws of Being—and attained their Eternal Freedom.
我们来到神秘之谷是一件非常喜悦的事件,我们非常开心。我遇到了这位主人的双生光和他的儿子,然后被带到了这座古老的建筑上 —— 很多学生在这里接受了对存在法则的真正理解 —— 并获得了他们永恒的自由。
It was a marvelous sensation—to stand where the Great God-Power had been focused for so many centuries, and—the Ascended Masters had made a retreat—for some of their work. I sat contemplating the blessings the students had received—who were privileged to come there, when the Master Eriel addressed me.
这真是一种美妙的感觉 —— 站在几个世纪以来伟大神之力量的集中之处,扬升大师们为了他们的一些工作准备了这个隐蔽之处。当埃里尔大师对我讲话时,我坐了下来沉思那些学生接收到的祝福 —— 他们真的是有幸来到这里。
“My Son,” he began, “you are nearing wonderful liberation. Hold close to the continuous acceptance of your own indwelling ‘Master-Presence,’ and you will have just cause for great rejoicing.” He extended his right hand, and—the veil between the visible and invisible—was drawn aside.
“我的孩子,”他开始说,“你正在接近美妙的自由。牢牢抓住并持续接受你自己内在的‘主宰临在’,你将会有正当的理由喜悦。”他伸出右手,然后可见世界和不可见世界之间的面纱 —— 被拉到一边。
“I want you to see,” he continued, “as we who have Ascended—The Sublime and Majestic Activity of Our World. Here, we continually bear witness, as Sons of God, because there is no longer doubt, fear, or imperfection within us.” I shall always remember the joy and privilege that was mine during the days I spent with those wonderful people.
“我想让你看到,”他继续说,“作为像我们一样扬升的人 —— 我们世界崇高和庄严的活动。在这里,我们作为神之子持续地见证着,因为我们内在不再有怀疑、恐惧和不完美。”我将永远记得我与那些美妙的人待在一起度过的快乐和荣耀的日子。
“Every day,” said Eriel, “you shall witness the use of the—Light and Sound Rays—that annihilate time and space, and which mankind is destined to use in the near future—as naturally as they now use the telephone. This is one of the most Stupendous Activities the individual may learn how to direct. A Light Ray can be drawn and controlled—so it may be used as a pencil—to write upon metal—or in the sky, and the writing—remain visible—as long as the one directing—desires.
“每一天,” 埃里尔说,“你都会见证 —— 圣光和声音射线 —— 的使用,它们可以超越时间和空间,人类注定在不久的将来就会使用它们 —— 就像他们现在使用电话一样自然。这是一个人可以学会去引导的最了不起的活动之一。光线可以被绘制和控制 —— 它可以像铅笔一样使用 —— 可以在金属上或者天空中书写,并且让书写保持可见 —— 只要引导者愿意。”
“When the student is strong enough—to stand against the opinions of the world of ignorance—then he or she is ready—to bear witness to the—Marvels of the Individual Activities of God—manifested by the Ascended Masters.
“当学生足够强大 —— 可以抗拒世界上无知的观点时 —— 他就准备好去见证 —— 由扬升大师们展示的神之活动在个人表达中的奇迹。”
“Until he can do this—the power in suggestion and the radiation of doubt from others will disturb him intermittently—to such an extent—that he many times gives up the quest for Truth. Interruption to the steady flow of instruction—is—discord. Discord is the wedge—and subtle way—by which the sinister force on this earth—enters the outer activity of a student—who has determined to face—’The Light.’
“在他可以做到这一点之前 —— 来自他人建议的力量和怀疑的辐射会间歇性地扰乱他 —— 达到这样的程度 —— 以至于让他多次放弃对真理的追求。干扰指引稳定流动的是 —— 不和谐。不和谐是楔子 —— 也是一种微妙的方式 —— 地球上的邪恶力量通过它进入已经下定决心面对 —— ‘圣光’ —— 的学生的外在活动中”
“Such activity is very subtle—because it is a feeling, and creeps in upon one before he is—really aware—of its existence. It is persistent beyond belief—and the growth is so insidious—that one does not realize what has been done—until the momentum is already under way.
“这种活动是非常微妙的 —— 因为它是一种感觉,在一个人还没真正意识到它的存在之前 —— 它就悄悄地潜入。它的持久令人难以置信 —— 而且增长也非常阴险 —— 以至于一个人还没有意识到发生了什么之前 —— 那势头已经就开始了。”
“This feeling begins—as a slight doubt. A doubt need only be—felt—two or three times, until it becomes—distrust. Distrust—whirls a time or two in the emotional body—and becomes suspicion—and suspicion is self-destruction.
“这种感觉一开始 —— 是轻微的怀疑。怀疑只需要 —— 感觉到 —— 两三次,它就变成 —— 不信任。 不信任 —— 在情绪体中盘旋一两次 —— 就变成怀疑 —— 怀疑就是自我毁灭。”
“Remember this my son, as you return again to the outer world, and you will find it a safeguard—that will carry you through every experience in Life—keeping you untouched by discord. If one sends out suspicion, he—will—be suspected, for every one has in his world just exactly—that—which he puts into it, and this ‘Eternal Irrevocable Decree’ exists throughout the Universe. All impulses of consciousness—travel back to the central point—that sent them out—not even an atom escapes.
“记住这一点,我的孩子,当你再次回到外面的世界时,你会发现它是一种保障 —— 伴随你度过生命中的每一次经历 —— 让你免受不和谐的影响。如果一个人发出怀疑 —— 他就会陷入怀疑中,因为每个人在他自己的世界中拥有的正是他自己放入的东西,而这个‘永恒的不可撤销的法令’存在于整个宇宙中。所有意识的冲动 —— 都会回归到发出它们的中心点 —— 甚至一个原子都不例外。”
“The Real student of ‘Light’ faces ‘The Light’—sends it before him—sees its Enfolding Radiance—everywhere he moves, and adores ‘It’—constantly. From the doubts, fears, suspicion, and ignorance of the human mind, he turns away, and knows—only ‘The Light.’ This is His Source—His True-Self.”
“‘圣光’的真正学生面对送到他面前的‘圣光’ —— 看到圣光的光辉 —— 环绕着他去的每个地方,并持续的尊崇‘它’。面对来自人类心智的怀疑、恐惧、质疑和无知,他转过身子,知道 —— 只有‘圣光’。这就是他的源头 —— 他真正的自我。”
With these parting words, Eriel bade me farewell, and I returned to the daily routine of my outer life.
说完这些离别的话,埃里尔向我道别,我又回到了外在生活的日常事务中。